|
For Annie
К Энни
Edgar Allan Poe
Эдгар Аллан По
В переводе Брюсова Валерия Яковлевича
Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По 19 января 1809 года – 7 октября 1849 года
For Annie |
К Энни |
Thank Heaven! the crisis –
The danger is past,
And the lingering illness
Is over at last –
And the fever called "Living"
Is conquered at last. |
Слава небу! был кризис, –
Опасность прошла
С болезнью, что грызла,
Что медленно жгла,
Та, что названа «Жизнью»,
Лихорадка прошла. |
Sadly, I know,
I am shorn of my strength,
And no muscle I move
As I lie at full length –
But no matter! – I feel
I am better at length. |
Грустно я знаю,
Что нет больше сил;
Мне и членом не двинуть,
Я лежу, я застыл;
Ну, так что же! Мне лучше,
Когда я застыл. |
And I rest so composedly,
Now in my bed,
That any beholder
Might fancy me dead –
Might start at beholding me
Thinking me dead. |
Я покоюсь так мирно,
В постели простерт,
Что тот, кто посмотрит,
Подумает: мертв, –
Задрожит, меня видя,
Подумав: он – мертв. |
The moaning and groaning,
The sighing and sobbing,
Are quieted now,
With that horrible throbbing
At heart: – ah, that horrible,
Horrible throbbing! |
Стенанья, страданья,
Вздохи, рыданья –
Утихли вдруг,
И сердца жестокий,
Ужасный, глубокий,
Сердца стук. |
The sickness – the nausea –
The pitiless pain –
Have ceased, with the fever
That maddened my brain –
With the fever called "Living"
That burned in my brain. |
Болезнь, и тошноты,
И муки – прошли.
Лихорадки исчезли,
Что череп мой жгли;
Те, что названы «Жизнью»,
Лихорадки прошли. |
And oh! of all tortures
That torture the worst
Has abated – the terrible
Torture of thirst,
For the naphthaline river
Of Passion accurst: –
I have drank of a water
That quenches all thirst: – |
И о! из всех пыток,
Что была всех сильней,
Успокоилась жажда
В груди моей,
Та жгучая жажда
Проклятых страстей:
Я глотнул; и погас он,
Нефтяной ручей! |
Of a water that flows,
With a lullaby sound,
From a spring but a very few
Feet under ground –
From a cavern not very far
Down under ground. |
Я глотнул чистой влаги,
Что катилась, журча,
Струилась так близко
Под ногой, из ключа, –
Из земли, в неглубокой
Пещере ключа. |
And ah! let it never
Be foolishly said
That my room it is gloomy
And narrow my bed;
For man never slept
In a different bed –
And, to sleep, you must slumber
In just such a bed. |
И о! никогда пусть
Не подскажет вам хмель,
Что темно в моей келье,
Что узка в ней постель.
Разве люди в иную
Ложатся постель?
Чтобы спать, лишь в такую
Должно лечь постель. |
My tantalized spirit
Here blandly reposes,
Forgetting, or never
Regretting its roses –
Its old agitations
Of myrtles and roses: |
Рассудок мой – Та́нтал –
В ней исполнен грез,
Забыл, не жалеет
О прелести роз,
О волненьях при виде
Мирт и роз. |
For now, while so quietly
Lying, it fancies
A holier odor
About it, of pansies –
A rosemary odor,
Commingled with pansies –
With rue and the beautiful
Puritan pansies. |
Теперь, когда спит он,
И покой так глубок,
Святей ему дышит
Анютин глазок;
Аромат здесь он слышит
Твой, Анютин глазок!
Розмарин здесь, и рута,
И Анютин глазок. |
And so it lies happily,
Bathing in many
A dream of the truth
And the beauty of Annie –
Drowned in a bath
Of the tresses of Annie. |
Так, я счастлив в постели
Дыханием грез
И прелестью Энни,
Омытый в купели
Ароматных волос –
Прекрасной Энни. |
She tenderly kissed me,
She fondly caressed,
And then I fell gently
To sleep on her breast –
Deeply to sleep
From the heaven of her breast. |
Поцелуем согретый,
Лаской нежим, – на грудь
Преклонился я к Энни.
Чтоб тихо уснуть, –
Ей на грудь, словно в небо,
Чтоб глубоко уснуть. |
When the light was extinguished,
She covered me warm,
And she prayed to the angels
To keep me from harm –
To the queen of the angels
To shield me from harm. |
Свет погашен; покрыт я,
Постель тепла.
Энни ангелов молит,
Да хранят ото зла,
Да хранит их царица
Меня ото зла. |
And I lie so composedly,
Now in my bed
(Knowing her love)
That you fancy me dead –
And I rest so contentedly,
Now in my bed,
(With her love at my breast)
That you fancy me dead –
That you shudder to look at me.
Thinking me dead. |
И лежу я спокойно,
В постели простерт,
Любовь ее зная,
А вы скажете: мертв!
Я покоюсь так мирно,
В постели простерт,
Любовью согретый,
А вам кажется: мертв!
Вы, увидя, дрожите,
Подумав: мертв! |
But my heart it is brighter
Than all of the many
Stars in the sky,
For it sparkles with Annie –
It glows with the light
Of the love of my Annie –
With the thought of the light
Of the eyes of my Annie. |
И ярче сердце,
Чем на-небе звезды
Ночью весенней
В нем светит Энни!
Горит разогрето,
Любовию Энни,
И мыслью и светом
Глаз моей Энни! |
К Энни. Впервые напечатано в «Flag of our Union» весной 1849 г.; в виду ряда опечаток, Эдг. По напечатал эти стихи вторично в «Home Journal» 1849 г. «Энни» была молодая женщина, которая «внесла немного света в последние месяцы жизни Эдгара По»; он писал ей длинные страстные письма. (Прим. перев.)
|
|
|
|