Navigation

Epitaphs of the War

Эпитафии. 1914–1918.

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Симонова Константина Михайловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

A Dead Statesman Политик
 I could not dig: I dared not rob:
 Therefore I lied to please the mob.
 Now all my lies are proved untrue
 And I must face the men I slew.
 What tale shall serve me here among
 Mine angry and defrauded young?
Я трудиться не сумел, грабить не посмел,
Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным,
Лгал – птенцам.
Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был,
Я спрошу у них, у мертвых, бьют ли на том свете морду
Нам – лжецам?

The Refined Man Эстет
I was of delicate mind. I stepped aside for my needs,
   Disdaining the common office. I was seen from afar and killed... 
How is this matter for mirth? Let each man be judged by his deeds.
   I have laid my price to live with myself on the terms that I willed.
Я отошел помочиться не там, где вся солдатня.
И снайпер в ту же секунду меня на тот свет отправил.
Я думаю, вы не правы, высмеивая меня,
Умершего принципиально, не меняя своих правил.

Convoy Escort Командир морского конвоя
 I was a shepherd to fools
     Causelessly bold or afraid.
 They would not abide by my rules.
     Yet they escaped. For I stayed.
Нет хуже работы – пасти дураков.
Бессмысленно храбрых – тем более.
Но я их довел до родных берегов
Своею посмертною волею.

Two Canadian Memorials Эпитафия канадцам
 1.
 We giving all gained all.
 Neither lament us nor praise.
 Only in all things recall,
 It is fear, not death that slays.
Всё отдав, я не встану из праха,
Мне не надо ни слов, ни похвал.
Я не жил, умирая от страха,
Я, убив в себе страх, воевал.
 2.
 From little towns in a far land we came,
 To save our honour and a world aflame.
 By little towns in a far land we sleep;
 And trust that world we won for you to keep.


Ex-Clerk Бывший клерк
 Pity not! The army gave
 Freedom to a timid slave:
 In which freedom did he find
 Strength of body, will, and mind:
 By which strength he came to prove
 Mirth, companionship, and love:
 For which love to death he went:
 In which death he lies content.
Не плачьте! Армия дала
Свободу робкому рабу.
За шиворот приволокла
Из канцелярии в судьбу,
Где он, узнав, что значит сметь,
Набрался храбрости – любить
И, полюбив, – пошел на смерть,
И умер. К счастью, может быть.

See also / См. также Ex-Clerk / Надпись на могиле солдата бывшего конторщика

The Beginner Новичок
 On the first hour of my first day
     In the front trench I fell.
 (Children in boxes at a play
     Stand up to watch it well.)
Они быстро на мне поставили крест –
В первый день, первой пулей в лоб.
Дети любят в театре вскакивать с мест –
Я забыл, что это – окоп.

The Wonder Новобранец
 Body and spirit I surrendered whole
 To harsh instructors - and received a soul...
 If mortal man could change me through and through
 From all I was - what may the God not do?
Быстро, грубо и умело за короткий путь земной
И мой дух, и мое тело вымуштровала война.
Интересно, что способен сделать бог со мной
Сверх того, что уже сделал старшина?

The Coward Трус
 I could not look on death, which being known,
 Men led me to him, blindfold and alone.
Я не посмел на смерть взглянуть в атаке среди бела дня,
И люди, завязав глаза, к ней ночью отвели меня.

A Servant Ординарец
 We were together since the War began.
 He was my servant - and the better man.
Я знал, что мне он подчинен и, чтоб спасти меня, – умрет.
Он умер, так и не узнав, что надо б все наоборот!

"Equality of Sacrifice" Двое
 A. "I was a Have."
 B. "I was a ‘have-not’."
 (Together.) "What hast thou given which I gave not?"
А. – Я был богатым, как раджа.
Б. – А я был беден.
Вместе. – Но на тот свет без багажа
Мы оба едем.
Переводчик: 
Симонов Константин Михайлович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать