Navigation

Ford o' Kabul River

Переправа у Кабула

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Гаспарова Михаила Леоновича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Ford o' Kabul River Переправа у Кабула
Kabul town's by Kabul river –
  Blow the trumpet, draw the sword –
There I lef' my mate for ever,
  Wet an' drippin' by the ford.
    Ford, ford, ford o' Kabul river,
      Ford o' Kabul river in the dark!
    There's the river up and brimmin', an' there's 'arf a squadron swimmin'
      'Cross the ford o' Kabul river in the dark.
Возле города Кабула –
   Шашки к бою, марш вперед! –
Нас полсотни утонуло,
   Как мы пёрли через брод –
      Брод, брод, брод у города Кабула,
         Брод у города Кабула в эту ночь!
      Там товарищ мой лежит,
                                             И река над ним бежит
         Возле города Кабула в эту ночь!
Kabul town's a blasted place –
  Blow the trumpet, draw the sword –
'Strewth I shan't forget 'is face
  Wet an' drippin' by the ford!
    Ford, ford, ford o' Kabul river,
      Ford o' Kabul river in the dark!
    Keep the crossing–stakes beside you, an' they will surely guide you
      'Cross the ford o' Kabul river in the dark.
Возле города Кабула –
   Шашки к бою, марш вперед! –
Половодьем реку вздуло.
   Боком вышел нам тот брод,
      Брод, брод, брод у города Кабула,
         Брод у города Кабула в эту ночь!
      Не забуду за бедой 
                                     То лицо под той водой
         Возле города Кабула в эту ночь.
Kabul town is sun and dust –
  Blow the trumpet, draw the sword –
I'd ha' sooner drownded fust
  'Stead of 'im beside the ford.
    Ford, ford, ford o' Kabul river,
      Ford o' Kabul river in the dark!
    You can 'ear the 'orses threshin', you can 'ear the men a–splashin',
      'Cross the ford o' Kabul river in the dark.
Зной в Кабуле, пыль в Кабуле –
   Шашки к бою, марш вперед! –
Кони вплавь не дотянули,
   Как мы пёрли через брод,
      Брод, брод, брод у города Кабула,
         Брод у города Кабула в эту ночь!
      Лучше мне бы лечь на дно,
                                                 Да терпеть уж все равно
         После брода у Кабула в эту ночь.
Kabul town was ours to take –
  Blow the trumpet, draw the sword –
I'd ha' left it for 'is sake –
  'Im that left me by the ford.
    Ford, ford, ford o' Kabul river,
      Ford o' Kabul river in the dark!
    It's none so bloomin' dry there; ain't you never comin' nigh there,
      'Cross the ford o' Kabul river in the dark?
Нам велели взять Кабул –
   Шашки к бою, марш вперед! –
Я б не то еще загнул,
   Так им сдался этот брод,
      Брод, брод, брод у города Кабула,
         Брод у города Кабула в эту ночь!
      Там сухого нет подходу, –
                                                Не хотите ль прямо в воду –
         В брод у города Кабула в эту ночь?
Kabul town'll go to hell –
  Blow the trumpet, draw the sword –
'Fore I see him 'live an' well –
  'Im the best beside the ford.
    Ford, ford, ford o' Kabul river,
      Ford o' Kabul river in the dark!
    Gawd 'elp 'em if they blunder, for their boots'll pull 'em under,
      By the ford o' Kabul river in the dark.
К черту-дьяволу Кабул –
   Шашки к бою, марш вперед! –
Лучший парень утонул,
   Как поперся в этот брод,
      Брод, брод, брод у города Кабула,
         Брод у города Кабула в эту ночь!
      Бог, прости их и помилуй,
                                             Под ружьем пошли в могилу
         С этим бродом у Кабула в эту ночь.
Turn your 'orse from Kabul town –
  Blow the trumpet, draw the sword –
'Im an' 'arf my troop is down,
  Down an' drownded by the ford.
    Ford, ford, ford o' Kabul river,
      Ford o' Kabul river in the dark!
    There's the river low an' fallin', but it ain't no use o' callin'
      'Cross the ford o' Kabul river in the dark.
Прочь от города Кабула –
   Шашки в ножны, марш вперед! –
Так река и не вернула
   Тех, кто лезли в этот брод.
      Брод, брод, брод у города Кабула,
         Брод у города Кабула в эту ночь!
      Там давно уж обмелело,
                                              Но кому какое дело
         После брода у Кабула в эту ночь!
Переводчик: 
Гаспаров Михаил Леонович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать