Navigation

Gunga Din

Ганга Дин

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Сергеева Андрея Яковлевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Gunga Din
From «Barrack-Room Ballads»
Ганга Дин
Из сборника «Казарменные баллады»
You may talk o' gin and beer
When you're quartered safe out 'ere,
An' you're sent to penny–fights an' Aldershot it;
But when it comes to slaughter
You will do your work on water,
An' you'll lick the bloomin' boots of 'im that's got it.
Now in Injia's sunny clime,
Where I used to spend my time
A–servin' of 'Er Majesty the Queen,
Of all them blackfaced crew
The finest man I knew
Was our regimental bhisti, Gunga Din.
Рассуждай про джин и пиво,
Если ты живешь лениво –
Замирение и полный Олдершот;
А дойдет до крепкой стычки,
Сразу вспомнишь о водичке
И поклонишься тому, кто поднесет.
Я вот, значит, на Востоке
Попотел на солнцепеке
В Королевской службе годик не один;
Там в команде темнорожей
Один парень был хороший,
Лучше всех был ротный бристи[1] Ганга Дин.
        He was "Din! Din! Din!
    You limpin' lump o' brick–dust, Gunga Din!
        Hi! slippy hitherao!
        Water, get it!  Panee lao![1]
    You squidgy–nosed old idol, Gunga Din."
        Значит: – Дин! Дин! Дин!
    Ну, лентяй, лежачий камень Ганга Дин!
        У, проклятый хитерао![2]
        Эй, воды нам! Пани лао![3]
    Плосконосый смуглый идол Ганга Дин!
The uniform 'e wore
Was nothin' much before,
An' rather less than 'arf o' that be'ind,
For a piece o' twisty rag
An' a goatskin water–bag
Was all the field–equipment 'e could find.
When the sweatin' troop–train lay
In a sidin' through the day,
Where the 'eat would make your bloomin' eyebrows crawl,
We shouted "Harry By!"[2]
Till our throats were bricky–dry,
Then we wopped 'im 'cause 'e couldn't serve us all.
Нацеплял он для порядку
Перекрученную тряпку –
Что–то спереди, а сзади сущий смех;
Вся его обмундировка –
Эта тряпка да веревка
И с водою на веревке козий мех.
Вот, бывало, всей колонной
Вдоль дороги раскаленной
Под огнем мы залегали, как на грех;
Наши глотки каменели
И затрещины звенели –
Почему не напоил он сразу всех!
        It was "Din! Din! Din!
    You 'eathen, where the mischief 'ave you been?
        You put some juldee[3] in it
        Or I'll marrow[4] you this minute
    If you don't fill up my helmet, Gunga Din!"
        Значит: – Дин! Дин! Дин!
    Басурман! Куда ты делся, сукин сын?
        Эй воды сюда живее!
        Заработаешь по шее,
    Если в шлем ты не плеснешь мне, Ганга Дин! –
'E would dot an' carry one
Till the longest day was done;
An' 'e didn't seem to know the use o' fear.
If we charged or broke or cut,
You could bet your bloomin' nut,
'E'd be waitin' fifty paces right flank rear.
With 'is mussick[5] on 'is back,
'E would skip with our attack,
An' watch us till the bugles made "Retire",
An' for all 'is dirty 'ide
'E was white, clear white, inside
When 'e went to tend the wounded under fire!
Целый день тысячекратно
Он сновал туда–обратно
И, видать, не ведал, что такое страх;
В наступленье, в отступленье
Он всегда маячил тенью,
Был в тылу на правом фланге в ста шагах.
А когда мы шли в атаку,
Он сошел бы за зеваку –
Ждал с водой, пока не протрубят отбой;
Но при грязной темной коже
Он был белый, белый все же,
Обмывая наши раны под пальбой.
        It was "Din! Din! Din!"
    With the bullets kickin' dust–spots on the green.        
        When the cartridges ran out,
        You could hear the front–files shout,
    "Hi! ammunition–mules an' Gunga Din!"
        Значит: – Дин! Дин! Дин!
    Пули свищут над травою луговин.
        А кончаются патроны,
        Люди воют исступленно:
    – Мулы! Вьюки! – и, конечно, – Ганга Дин!
I shan't forgit the night
When I dropped be'ind the fight
With a bullet where my belt–plate should 'a' been.
I was chokin' mad with thirst,
An' the man that spied me first
Was our good old grinnin', gruntin' Gunga Din.
'E lifted up my 'ead,
An' he plugged me where I bled,
An' 'e guv me 'arf–a–pint o' water–green:
It was crawlin' and it stunk,
But of all the drinks I've drunk,
I'm gratefullest to one from Gunga Din.
Помню, раз во время боя
Я остался сзади строя
С пулей там, где место бляхе для ремня;
Я от жажды бы загнулся,
Если б к утру не наткнулся
Ухмыляющийся бристи на меня;
Выплыл, точно из туману,
Залепил чем было рану
И гнилой болотной жижи мне поднес;
Но чего я после не пил, –
Ни с чего счастливей не был,
Чем с того, что дал мне ротный водонос.
        It was "Din! Din! Din!
    'Ere's a beggar with a bullet through 'is spleen;
        'E's chawin' up the ground,
        An' 'e's kickin' all around:
    For Gawd's sake git the water, Gunga Din!"
        Значит: – Дин! Дин! Дин!
    В животе моем засел железный клин.
        Землю я грызу и плачу,
        Кулаками колошмачу:
    – Дай воды, воды напиться, Ганга Дин!
'E carried me away
To where a dooli lay,
An' a bullet come an' drilled the beggar clean.
'E put me safe inside,
An' just before 'e died,
"I 'ope you liked your drink", sez Gunga Din.
So I'll meet 'im later on
At the place where 'e is gone —
Where it's always double drill and no canteen;
'E'll be squattin' on the coals
Givin' drink to poor damned souls,
An' I'll get a swig in hell from Gunga Din!
Он волок меня из схватки –
Возле фельдшерской палатки
Вздрогнул вдруг и зашатался Ганга Дин;
У залитых кровью дулей[4]
Он упал, пробитый пулей,
Прошептав: – Уже напился, господин? –
Не иначе там, за гробом,
Встреча в лагере особом,
Где муштровка без харчей да карантин;
Там грешившему народу
Он в огне разносит воду –
В пекле мне глотнуть позволит Ганга Дин!
        Yes, Din! Din! Din!
    You Lazarushian–leather Gunga Din!
        Though I've belted you and flayed you,
        By the livin' Gawd that made you,
    You're a better man than I am, Gunga Din!
        Значит: – Дин! Дин! Дин!
    Сколько раз тебя лупил я, Ганга Дин!
        Светлый духом, темный рожей,
        Видит Бог, какой хороший, –
    Ты меня куда получше, Ганга Дин!
  1.Bring water swiftly.
  2.Mr Atkins' equivalent for "O Brother."
  3.Be quick.
  4.Hit you.
  5.Water skin.
 1. бристи – водонос
 2. хитерао! – мошенник
 3. Пани лао! – Воды скорее!
 4. дули – носилки

Переводчик: 
Сергеев Андрей Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать