Navigation

Hymn Before Action

Гимн перед битвой

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Топорова Виктора Леонидовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Hymn Before Action Гимн перед битвой
The earth is full of anger,
    The seas are dark with wrath;
The Nations in their harness
    Go up against our path!
Ere yet we loose the legions –
    Ere yet we draw the blade,
Jehovah of the Thunders,
    Lord God of Battles, aid!
Земля объята гневом, 
    И зыбь морская зла, 
Противу нас под небом 
    Народы без числа; 
Пока еще не поздно 
    И наш не пробил час, 
Будь с нами, Боже грозный, 
    Будь, Господи, за нас!
High lust and froward bearing,
    Proud heart, rebellious brow –
Deaf ear and soul uncaring,
    We seek Thy mercy now:
The sinner that forswore Thee,
    The fool that passed Thee by,
Our times are known before Thee –
    Lord, grant us strength to die!
Исполненные рвенья 
    И ярости в борьбе, 
В последние мгновенья 
    Мы молимся Тебе! 
Бессчетно мы грешили, 
    Без Веры жизнь вели, — 
И все же в час бессилья 
    Нам мужество пошли!
For those who kneel beside us
    At altars not Thine own,
Who lack the lights that guide us,
    Lord, let their faith atone;
If wrong we did to call them,
    By honour bound they came;
Let not Thy wrath befall them,
    But deal to us the blame.
Пусть нашим младшим братьям 
    Их идолы милей, 
Но не спеши с проклятьем — 
    Прости и пожалей! 
Они не верят, Боже, 
    Но узы братства чтут. 
И, с нас взыскуя строже, 
    Не уготовь им суд!
From panic, pride, and terror,
    Revenge that knows no rein –
Light haste and lawless error,
    Protect us yet again.
Cloak Thou our undeserving,
    Make firm the shuddering breath,
In silence and unswerving
    To taste thy lesser death!
От паники и мести, 
    Безжалостной резни 
И поруганья чести 
    Нас, Боже, охрани! 
Не дай поддаться страху, 
    Не дай не встать с земли — 
И смерть земному праху 
    Достойную пошли.
Ah, Mary pierced with sorrow,
    Remember, reach and save
The soul that comes to-morrow
    Before the God that gave!
Since each was born of woman,
    For each at utter need –
True comrade and true foeman,
    Madonna, intercede!
Скорбящая Мария, 
    Заступницею будь 
За всех, кому Мессия 
    Судил в последний путь. 
Вступись пред Судиею — 
    Минута дорога — 
За каждого героя, 
    За друга, за врага!
E'en now their vanguard gathers,
    E'en now we face the fray –
As Thou didst help our fathers,
    Help Thou our host to-day!
Fulfilled of signs and wonders,
    In life, in death made clear –
Jehovah of the Thunders,
    Lord God of Battles, hear!
Начнется сеча скоро, 
    В ней многим пасть бойцам. 
Будь, Боже, нам опорой, 
    Как нашим был отцам. 
Благослови знамена, 
    Знаменья ниспошли. 
О Боже непреклонный, 
    О Господи, внемли!
Переводчик: 
Топоров Виктор Леонидович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать