|
Mowgli's Song Against People
Песнь – угроза Маугли сельчанам
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Бетаки Василия Павловича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Mowgli's Song Against People From The Second Jungle Book |
Песнь – угроза Маугли сельчанам Из «Рассказов о Маугли» (Вторая книга Джунглей) |
I will let loose against you the fleet-footed vines –
I will call in the Jungle to stamp out your lines!
The roofs shall fade before it,
The house-beams shall fall,
And the Karela, the bitter Karela,
Shall cover it all! |
Я пошлю быстроногих лиан полки,
Где росли хлеба, там взойдут сорняки,
И джунгли вытопчут ваши посевы,
Рухнут балки домов, крыши в пепел падут,
И карелой, горькой зелёной и жадной карелой[1]
дворы зарастут. |
In the gates of these your councils my people shall sing,
In the doors of these your garners the Bat-folk shall cling;
And the snake shall be your watchman,
By a hearthstone unswept;
For the Karela, the bitter Karela,
Shall fruit where ye slept! |
У ваших, обваленных бурей, ворот
Будет петь свои гимны мой волчий народ,
Станут змеи хранителями очагов,
А в заросших амбарах поселятся стаи нетопырей,
И дикие дыни злой ненасытной карелы
засыплют постели людей! |
Ye shall not see my strikers; ye shall hear them and guess;
By night, before the moon-rise, I will send for my cess,
And the wolf shall be your herdsman
By a landmark removed,
For the Karela, the bitter Karela,
Shall seed where ye loved! |
Вы услышите поступь незримых бойцов,
В пастухи я назначу вам братьев-волков,
До восхода луны я с вас дань соберу,
Будут вепри в полях бродить, пренебрегая межами,
И карела рассыплет щедро свои семена,
там где женщины ваши рожали. |
I will reap your fields before you at the hands of a host;
Ye shall glean behind my reapers for the bread that is lost;
And the deer shall be your oxen
By a headland untilled,
For the Karela, the bitter Karela,
Shall leaf where ye build! |
Вам останутся жалкие колоски: я урожай сниму,
И тогда увидите вы, что я, а не вы настоящий хозяин ему,
Станете вы колоски подбирать: больше некому будет пахать,
И олени пройдут по полям иссохшим и рыжим,
И заросли горькой жадной зелёной карелы
Останутся вам вместо хижин. |
I have untied against you the club-footed vines,
I have sent in the Jungle to swamp out your lines
The trees – the trees are on you!
The house-beams shall fall,
And the Karela, the bitter Karela,
Shall cover you all! |
Я наслал быстроногих лиан полки,
Где росли хлеба там взошли сорняки,
И деревья корнями на вас наступают,
Валятся балки домов, и карелой –
Горькой зелёной и жадной карелой
ваши дворы зарастают! |
|
1.↑ Карела – лиана из семейства дынных |
|
|