Navigation

Oonts

Верблюды

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Усовой Галины Сергеевны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Oonts
(Northern India Transport Train)
Верблюды
(Товарные поезда Северной Индии)
Wot makes the soldier's 'eart to penk, wot makes 'im to perspire?
It isn't standin' up to charge nor lyin' down to fire;
But it's everlastin' waitin' on a everlastin' road
For the commissariat camel an' 'is commissariat load.
Когда сердца солдат сильней забиться бы могли?
От слов команды: «Заряжай!» – а после: «Ляг!» и «Пли!»?
Нет: вот когда у тесных троп все с нетерпеньем ждут,
Чтоб интендантский груз привез снабженческий верблюд.
    O the oont[1], O the oont, O the commissariat oont!
     With 'is silly neck a-bobbin' like a basket full o' snakes;
    We packs 'im like an idol, an' you ought to 'ear 'im grunt,
     An' when we gets 'im loaded up 'is blessed girth-rope breaks.
     Ох, верблюд! Ох, верблюд! С важным видом идиота
     Он раскачивает шеей, как корзиной злобных змей.
     Не ворчит он, не кричит, делает свою работу.
     Нагрузите-ка побольше, приторочьте поплотней!
Wot makes the rear-guard swear so 'ard when night is drorin' in,
An' every native follower is shiverin' for 'is skin?
It ain't the chanst o' being rushed by Paythans from the 'ills,
It's the commissariat camel puttin' on 'is bloomin' frills!
Что заставляет нас, солдат, всё в мире проклинать?
И что солдат-туземцев заставит задрожать?
То, что патаны[1] в эту ночь нам разнесут палатки?
Да нет, похуже: вдруг верблюд над ней раздует складки!
    O the oont, O the oont, O the hairy scary oont!
     A-trippin' over tent-ropes when we've got the night alarm!
    We socks 'im with a stretcher-pole an' 'eads 'im off in front,
     An' when we've saved 'is bloomin' life 'e chaws our bloomin' arm.
     Ох, верблюд! Ох, верблюд! Волосатый и косматый,
     За оттяжки от палаток спотыкается в пыли.
     Мы шестом его бьем, мы орём ему: «Куда ты?»,
     Ну а он ещё кусает руки, что его спасли.
The 'orse 'e knows above a bit, the bullock's but a fool,
The elephant's a gentleman, the battery-mule's a mule;
But the commissariat cam-u-el, when all is said an' done,
'E's a devil an' a ostrich an' a orphan-child in one.
Известно: лошадь-то чутка, а вол совсем дурак,
Слон – джентльмен, а местный мул упрямей, чем ишак.
Но вот снабженческий верблюд, как схлынет суета,–
И дьявол он, и страус он, и мальчик-сирота.
    O the oont, O the oont, O the Gawd-forsaken oont!
     The lumpy-'umpy 'ummin'-bird a-singin' where 'e lies,
    'E's blocked the whole division from the rear-guard to the front,
     An' when we get him up again – the beggar goes an' dies!
     Ох, верблюд! Ох верблюд! Ох, кошмар, забытый богом,
     Где приляжет – вьется птичка и мелодию свистит.
     Загородит нам проходы – и лежит перед порогом,
     А как на ноги поднимем – так, скотина, убежит!
'E'll gall an' chafe an' lame an' fight – 'e smells most awful vile;
'E'll lose 'isself for ever if you let 'im stray a mile;
'E's game to graze the 'ole day long an' 'owl the 'ole night through,
An' when 'e comes to greasy ground 'e splits 'isself in two.
Хромает, весь в царапинах, воняет – просто страх!
Отстанет – потеряется и пропадёт в песках.
Он может целый день пастись, но в ночь – поднимет вой,
А грязь найдет – так уж нырнет аж чуть не с головой!
    O the oont, O the oont, O the floppin', droppin' oont!
     When 'is long legs give from under an' 'is meltin' eye is dim,
    The tribes is up be'ind us, and the tribes is out in front –
     It ain't no jam for Tommy, but it's kites an' crows for 'im.
     Ох, верблюд! Ох, верблюд! Шлеп и хлоп – в грязи забавы,
     Только выпрямил колени – и во взгляде торжество.
     Племя дикое налево, племя дикое направо,
     Но для Томми нет заторов, раз верблюд везет его!
So when the cruel march is done, an' when the roads is blind,
An' when we sees the camp in front an' 'ears the shots be'ind,
Ho! then we strips 'is saddle off, and all 'is woes is past:
'E thinks on us that used 'im so, and gets revenge at last.
Но вот закончен трудный марш, и лагерь впереди.
И где-то выстрелы гремят, и крики позади,
Тут расседлаем мы его – испил он скорбь до дна,
И так мечтает он за всё нам отомстить сполна.
    O the oont, O the oont, O the floatin', bloatin' oont!
     The late lamented camel in the water-cut 'e lies;
    We keeps a mile be'ind 'im an' we keeps a mile in front,
     But 'e gets into the drinkin'-casks, and then o' course we dies.
     Ох, верблюд! Ох, верблюд! Как горбы в пустыне плыли!
     У источника приляжет, где фонтанчиком вода,
     А когда к нему подходим так не ближе, чем на милю:
     В бочку мордой он залезет – пропадём ведь мы тогда!
1. Camel: – oo is pronounced like u in "bull", but by Mr. Atkins to
                rhyme with "front".

Oont– Верблюд:  oo в этом слове произносится как u в 
          слове "bull", но солдаты рифмуют oont с "front".
1. Патаны – горский народ Афганистана.
Переводчик: 
Усова Галина Сергеевна

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать