Navigation

Soldier, Soldier

Солдат, солдат…

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Усовой Галины Сергеевны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Soldier, Soldier Солдат, солдат…
"Soldier, soldier come from the wars,
Why don't you march with my true love?"
"We're fresh from off the ship an' 'e's maybe give the slip,
An' you'd best go look for a new love."
«Солдат, солдат, воротился ты –
А мой что ли, там остался?»
– Да ведь было нас битком, я не знаю ни о ком,
Заведи-ка ты себе другого!
    New love! True love!
    Best go look for a new love,
    The dead they cannot rise, an' you'd better dry your eyes,
    An' you'd best go look for a new love.
    Снова! Другого!
    Другого поищи.
    Раз уж мертвому не встать, так чего ж тут горевать,
    Заведи-ка ты себе другого.
"Soldier, soldier come from the wars,
What did you see o' my true love?"
"I seed 'im serve the Queen in a suit o' rifle-green,
An' you'd best go look for a new love."
«Солдат, солдат, воротился ты –
А мой-то был с тобою?»
– Королеве он служил, с честью свой мундир носил...
Заведи-ка ты себе другого.
"Soldier, soldier come from the wars,
Did ye see no more o' my true love?"
"I seed 'im runnin' by when the shots begun to fly –
But you'd best go look for a new love."
«Солдат, солдат, воротился ты –
А мой-то что там делал?»
– Я видал, как дрался он, враг палил со всех сторон, –
Заведи-ка ты себе другого.
"Soldier, soldier come from the wars,
Did aught take 'arm to my true love?"
"I couldn't see the fight, for the smoke it lay so white –
An' you'd best go look for a new love."
«Солдат, солдат, воротился ты –
А мой-то как там дрался?»
– Дым глаза мне разъедал, я и боя не видал, –
Заведи-ка ты себе другого.
"Soldier, soldier come from the wars,
I'll up an' tend to my true love!"
"'E's lying on the dead with a bullet through 'is 'ead,
An' you'd best go look for a new love."
«Солдат, солдат, воротился ты –
А мой-то где там помер?»
– Лёг в истоптанной траве, с вражьей пулей в голове, –
Заведи-ка ты себе другого.
"Soldier, soldier come from the wars,
I'll down an' die with my true love!"
"The pit we dug'll 'ide 'im an' the twenty men beside 'im –
An' you'd best go look for a new love."
«Солдат, солдат, воротился ты –
А мне бы к нему в могилу!»
– В яме вместе с ним лежат двадцать человек солдат, –
Заведи-ка ты себе другого.
"Soldier, soldier come from the wars,
Do you bring no sign from my true love?"
"I bring a lock of 'air that 'e allus used to wear,
An' you'd best go look for a new love."
«Солдат, солдат, воротился ты –
А мой-то что послал мне?»
– Ничего я не привез, только прядь твоих волос, –
Заведи-ка ты себе другого.
"Soldier, soldier come from the wars,
O then I know it's true I've lost my true love!"
"An' I tell you truth again – when you've lost the feel o' pain
You'd best take me for your true love."
«Солдат, солдат, воротился ты –
А мой никогда не вернется...»
– Говорю тебе опять – мало проку горевать,
Может, мы с тобой и сговоримся?
    True love! New love!
    Best take 'im for a new love,
    The dead they cannot rise, an' you'd better dry your eyes,
    An' you'd best take 'im for your true love.
    Снова! Другого!
    Раз уж мертвому не встать,
    Так чего уж горевать, –
    Надо завести себе другого!
Переводчик: 
Усова Галина Сергеевна

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать