Navigation

Soldier, Soldier

«Эй, солдат...»

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Васильева Владимира Ефимовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Soldier, Soldier «Эй, солдат...»
"Soldier, soldier come from the wars,
Why don't you march with my true love?"
"We're fresh from off the ship an' 'e's maybe give the slip,
An' you'd best go look for a new love."
«Эй, солдат, отчего, отчего
Нет с войны моего дорогого?» –
«Он на трап, может быть, не успел вскочить.
Ты сыскала бы парня другого».
    New love! True love!
    Best go look for a new love,
    The dead they cannot rise, an' you'd better dry your eyes,
    An' you'd best go look for a new love.
     Парня надежного! Парня другого!
     Ты сыскала бы парня другого.
     Мертвецам не ожить. Мой совет: потужить
     И найти себе парня другого.
"Soldier, soldier come from the wars,
What did you see o' my true love?"
"I seed 'im serve the Queen in a suit o' rifle-green,
An' you'd best go look for a new love."
«Эй, солдат, что слыхать про него,
Про дружка моего дорогого?» –
«Он в колониях был, королеве служил.
Ищи себе парня другого».
"Soldier, soldier come from the wars,
Did ye see no more o' my true love?"
"I seed 'im runnin' by when the shots begun to fly –
But you'd best go look for a new love."
«Эй, солдат, ты встречал ли его,
Моего дружка дорогого?» –
«Был он в хаки одет, уходил в секрет.
Поищи же парня другого».
"Soldier, soldier come from the wars,
Did aught take 'arm to my true love?"
"I couldn't see the fight, for the smoke it lay so white –
An' you'd best go look for a new love."
«Эй, солдат, а потом-то его
Ты видал, моего дорогого?» –
«Всё покровом густым заволакивал дым.
Ты ищи лучше парня другого».
"Soldier, soldier come from the wars,
I'll up an' tend to my true love!"
"'E's lying on the dead with a bullet through 'is 'ead,
An' you'd best go look for a new love."
«Эй, солдат, где искать мне его,
Моего дружка дорогого?» –
«Он за морем лежит, а череп пробит.
Так что парня ищи другого».
"Soldier, soldier come from the wars,
I'll down an' die with my true love!"
"The pit we dug'll 'ide 'im an' the twenty men beside 'im –
An' you'd best go look for a new love."
«Эй, солдат, мне не жить без него.
Смерть приму на груди дорогого». –
«Там, где бой отгремел, друг твой в месиве тел.
Ты искала бы парня другого».
"Soldier, soldier come from the wars,
Do you bring no sign from my true love?"
"I bring a lock of 'air that 'e allus used to wear,
An' you'd best go look for a new love."
«Эй, солдат, есть ли весть от него,
От дружка моего дорогого?» –
«От него я принес прядь твоих волос.
Так что парня ищи другого».
"Soldier, soldier come from the wars,
O then I know it's true I've lost my true love!"
"An' I tell you truth again – when you've lost the feel o' pain
You'd best take me for your true love."
«Эй, солдат, верю: нет уж его.
Как мне быть без дружка дорогого?» –
«Ты поплачь о нем, погорюй, а потом
Ты во мне найдешь парня другого».
    True love! New love!
    Best take 'im for a new love,
    The dead they cannot rise, an' you'd better dry your eyes,
    An' you'd best take 'im for your true love.
     Парня надежного! Парня другого!
     В нем найдешь ты парня другого.
     Мертвецам не ожить. Мой совет: потужить
     И найти в нем парня другого.
Переводчик: 
Васильев Владимир Ефимович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать