Navigation

The Law of the Jungle

Законы джунглей

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Law of the Jungle
From The Second Jungle Book
Законы джунглей
Из «Рассказов о Маугли» («Вторая книга Джунглей»)
Now this is the Law of the Jungle – as old and as true as the sky;
And the Wolf that shall keep it may prosper, but the Wolf that shall break it must die.
Вот вам законы Джунглей, вечные как небосвод.
Волк, соблюдающий их – блажен, нарушивший их – умрет!
As the creeper that girdles the tree - trunk the Law runneth forward and back –
For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.
Закон, как лиана вокруг ствола, обвился вокруг всего:
Сила стаи – в любом из волков, и в стае – сила его!
Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but never too deep;
And remember the night is for hunting, and forget not the day is for sleep.
Купайся каждое утро, пей вдоволь, но без жадности пей.
Помни: для сна существуют дни, для охоты – прохлада ночей.
The Jackal may follow the Tiger, but, Cub, when thy whiskers are grown,
Remember the Wolf is a hunter – go forth and get food of thine own.
За тигром шакал доедает, но позор твоим волчьим усам,
Если ты, одногодок, не смеешь выходить на охоту сам!
Keep peace with the Lords of the Jungle – the Tiger, the Panther, the Bear;
And trouble not Hathi the Silent, and mock not the Boar in his lair.
Будь в мире с владыками Джунглей, с Багирой, Шер-Ханом Балу,
Не тревожь Молчаливого Хати и вепря в его углу.
When Pack meets with Pack in the Jungle, and neither will go from the trail,
Lie down till the leaders have spoken – it may be fair words shall prevail.
Если стая навстречу стае идет по тропе лесной,
Рычать подожди: пусть лучше вожди столкуются меж собой.
When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must fight him alone and afar,
Lest others take part in the quarrel, and the Pack be diminished by war.
Сражаясь с волком из Стаи, бейся наедине,
Чтоб Стая не поредела в междоусобной войне.
The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has made him his home,
Not even the Head Wolf may enter, not even the Council may come.
Логово Волка – крепость от веку и навсегда:
Ни Вожак, ни члены Совета не смеют войти туда!
The Lair of the Wolf is his refuge, but where he has digged it too plain,
The Council shall send him a message, and so he shall change it again.
Логово Волка – крепость, но если оно на виду,
Совет может требовать: переселись, чтоб на всех не навлечь беду!
If ye kill before midnight, be silent, and wake not the woods with your bay,
Lest ye frighten the deer from the crops, and the brothers go empty away.
Если охотишься вечером – молча добычу бей:
Братьям ночную охоту срывать воем хвастливым не смей!
Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs as they need, and ye can;
But kill not for pleasure of killing, and seven times never kill Man.
Для себя, для волчат, для самки бей добычу, но проклят тот,
Кто убьёт для забавы, и паче – кто человека убьет!
If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in thy pride;
Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.
Если ограбишь слабого – всё до конца не съедай:
Жадности стая не любит: рожки да ножки отдай!
The Kill of the Pack is the meat of the Pack. Ye must eat where it lies;
And no one may carry away of that meat to his lair, or he dies.
Добыча Стаи – для Стаи: ешь ее там, где лежит,
А кто хоть клочок унесет с собой – немедля будет убит!
The Kill of the Wolf is the meat of the Wolf. He may do what he will,
But, till he has given permission, the Pack may not eat of that Kill.
Добыча Волка – для Волка: ему и мясо, и честь.
Без разрешения Волка другие не смеют есть!
Cub-Right is the right of the Yearling. From all of his Pack he may claim
Full-gorge when the killer has eaten; and none may refuse him the same.
Право волчонка-подростка у любого кусок попросить:
Каждый, убивший добычу, должен его накормить!
Lair-Right is the right of the Mother. From all of her year she may claim
One haunch of each kill for her litter, and none may deny her the same.
Право семьи – за Волчицей: любой из ее сыновей
От каждой добычи долю для младших приносит ей.
Cave-Right is the right of the Father — to hunt by himself for his own:
He is freed of all calls to the Pack; he is judged by the Council alone.
Право Пещеры – за Волком: отделившись от Стаи в свой час,
Он только Совету подсуден, а братья ему не указ!
Because of his age and his cunning, because of his gripe and his paw,
In all that the Law leaveth open, the word of the Head Wolf is Law.
За возраст, за мудрость, за силу, за четыре крепких клыка
Во всем, что Закон не предвидел, закон – приказ Вожака!
Now these are the Laws of the Jungle, and many and mighty are they;
But the head and the hoof of the Law and the haunch and the hump is – Obey!
Вот вам 3аконы Джунглей. Все их – не счесть никому
Но сердце Закона,
                              и лапа Закона,
                                                    и зубы Закона –
В одном: повинуйся ему!
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать