Navigation

The Law of the Jungle

Закон джунглей

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Штейнберга Аркадия Акимовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Law of the Jungle
From The Second Jungle Book
Закон джунглей
Из «Рассказов о Маугли» («Вторая книга Джунглей»)
Now this is the Law of the Jungle – as old and as true as the sky;
And the Wolf that shall keep it may prosper, but the Wolf that shall break it must die.
Внемлите Закону Джунглей, он стар как небесная твердь,
Послушный Волк преуспеет, но ждет нарушителя смерть.
As the creeper that girdles the tree - trunk the Law runneth forward and back –
For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.
Как питон, что ствол обвивает, в обе стороны действен Закон:
Стая сильна лишь Волком, а Волк лишь Стаей силен.
Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but never too deep;
And remember the night is for hunting, and forget not the day is for sleep.
Пейте вволю, но в меру, и мойтесь от носа и до хвоста,
Спите днем, – для охоты ночная предназначена темнота.
The Jackal may follow the Tiger, but, Cub, when thy whiskers are grown,
Remember the Wolf is a hunter–go forth and get food of thine own.
Пусть Шакал подбирает за тигром, – ты, безусый Волчонок, не смей!
Помни – Волк природный охотник, пищу сам добывать умей!
Keep peace with the Lords of the Jungle – the Tiger, the Panther, the Bear;
And trouble not Hathi the Silent, and mock not the Boar in his lair.
С владыками – Тигром, Пантерой и Медведем не ссорься, ни-ни!
Не тревожь молчащего Хати, Кабана в кустах не дразни!
When Pack meets with Pack in the Jungle, and neither will go from the trail,
Lie down till the leaders have spoken – it may be fair words shall prevail.
Если в Джунглях две стаи сойдутся, приляг в сторонке и жди:
Может быть, к обоюдному благу договорятся Вожди.
When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must fight him alone and afar,
Lest others take part in the quarrel, and the Pack be diminished by war.
С Волком из собственной Стаи сражайся в честном бою;
Тот, кто ввяжется в ваш поединок, ослабляет Стаю свою.
The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has made him his home,
Not even the Head Wolf may enter, not even the Council may come.
В логове Волк – хозяин, и защитный Закон таков,
Что там и Вожак не властен и даже Совет Волков.
The Lair of the Wolf is his refuge, but where he has digged it too plain,
The Council shall send him a message, and so he shall change it again.
Если логово слишком открыто и в нем убежища нет,
Ты должен сыскать другое, – так решает Совет.
If ye kill before midnight, be silent, and wake not the woods with your bay,
Lest ye frighten the deer from the crops, and the brothers go empty away.
До полуночи убивая, не взбудораживай лес,
Не спугни второго оленя, – он нужен другим позарез.
Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs as they need, and ye can;
But kill not for pleasure of killing, and seven times never kill Man.
Для себя, Волчат и Волчицы убивай, если в пище нужда,
Но нельзя убивать для потехи, Человека же – НИКОГДА.
If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in thy pride;
Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.
Право Стаи – право слабейших; коль добычу у них довелось
Отобрать, не ешь без остатка, но им шкуру и голову брось.
The Kill of the Pack is the meat of the Pack. Ye must eat where it lies;
And no one may carry away of that meat to his lair, or he dies.
Ешь добычу Стаи на месте, набивай до отвалу пасть,
Но умрет любой, кто в берлогу унесет хоть малую часть.
The Kill of the Wolf is the meat of the Wolf. He may do what he will,
But, till he has given permission, the Pack may not eat of that Kill.
Волк – хозяин своей добычи, и не смеет Стая, пока
Он не даст на то разрешенья, от мяса урвать ни клочка.
Cub-Right is the right of the Yearling. From all of his Pack he may claim
Full-gorge when the killer has eaten; and none may refuse him the same.
Годовалый Волчонок вправе, если убийца сыт,
Достать свою долю мяса, – отказ ему не грозит.
Lair-Right is the right of the Mother. From all of her year she may claim
One haunch of each kill for her litter, and none may deny her the same.
Право Логова – Матери право; от каждой добычи она
Для выводка заднюю ногу должна получить сполна.
Cave-Right is the right of the Father – to hunt by himself for his own:
He is freed of all calls to the Pack; he is judged by the Council alone.
Вправе Отец в одиночку семье добывать обед;
Он волен от вызовов Стаи, судья ему – только Совет.
Because of his age and his cunning, because of his gripe and his paw,
In all that the Law leaveth open, the word of the Head Wolf is Law.
Вожак – это сила и опыт, и ведомо испокон,
Что там – где Закон не предвидит, приказ Вожака – Закон.
Now these are the Laws of the Jungle, and many and mighty are they;
But the head and the hoof of the Law and the haunch and the hump is – Obey!
Блюди же Законы Джунглей, их много, от них не спастись,
У них голова и копыто, горб и бедро: подчинись!
Переводчик: 
Штейнберг Аркадий Акимович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать