The Legend of Evil |
Легенда о Зле |
I |
I. |
This is the sorrowful story
Told when the twilight fails
And the monkeys walk together
Holding their neighbours' tails: – |
Это рассказывать, надо
С наступлением, темноты,
Когда обезьяны гуляют,
Держа друг другу хвосты. |
"Our fathers lived in the forest,
Foolish people were they,
They went down to the cornland
To teach the farmers to play. |
«В лесу отцы наши жили,
Beлика их была прыть:
Они отправились в села,
Фермеров играм учить. |
"Our fathers frisked in the millet,
Our fathers skipped in the wheat,
Our fathers hung from the branches,
Our fathers danced in the street. |
Отцы резвились в пшенице,
Отцы топтали ячмень,
Отцы качались на ветвях
И плясали среди деревень. |
"Then came the terrible farmers,
Nothing of play they knew,
Only... they caught our fathers
And set them to labour too! |
Потом пришли земледельцы,
Не знавшие игр никаких
И наших отцов поймали
И работать заставили их. |
"Set them to work in the cornland
With ploughs and sickles and flails,
Put them in mud-walled prisons
And – cut off their beautiful tails! |
Дали им плуги и косы,
Научили работам простым,
Посадили в темницы из глины
И... отрезали им хвосты. |
"Now, we can watch our fathers,
Sullen and bowed and old,
Stooping over the millet,
Sharing the silly mould, |
Теперь мы отцов наших видим,
Старых, сгорбленных трудом,
Склоненных над рожью и просом,
Копающих чернозем, |
"Driving a foolish furrow,
Mending a muddy yoke,
Sleeping in mud-walled prisons,
Steeping their food in smoke. |
Ведущих борозды в поле,
Поправлявших доски ярму,
Сидящих в темницах из глины,
Коптящих обед в дыму. |
"We may not speak to our fathers,
For if the farmers knew
They would come up to the forest
And set us to labour too." |
Мы к ним подойти не смеем,
Потому что, узнав нас, тотчас
Земледельцы придут в наши чащи
И заставят работать и нас». |
This is the horrible story
Told as the twilight fails
And the monkeys walk together
Holding their kinsmen's tails. |
Это рассказывать надо
С наступлением темноты,
Когда обезьяны гуляют
И щиплют друг другу хвосты. |
II |
II. |
'Twas when the rain fell steady an' the Ark was pitched an' ready,
That Noah got his orders for to take the bastes below;
He dragged them all together by the horn an' hide an' feather,
An' all excipt the Donkey was agreeable to go. |
Дождь нависал покровом, и был ковчег готовым,
И Ною был приказ собрать зверей со всей земли,
Он брал их неучтиво за шкуры, перья, гривы,
И все, за исключением осла, покорно шли. |
Thin Noah spoke him fairly, thin talked to him sevarely,
An' thin he cursed him squarely to the glory av the Lord: –
"Divil take the ass that bred you, and the greater ass that fed you –
Divil go wid you, ye spalpeen!" an' the Donkey went aboard. |
Ной звал его любезно, но было бесполезно,
Тогда, кляня его, он громко крикнул: «Черт!
Черт с ослом, тебя родившим, и с ослом, тебя кормившим!
Черт с тобою, безобразник!» И осел взошел на борт. |
But the wind was always failin', an' 'twas most onaisy sailin',
An' the ladies in the cabin couldn't stand the stable air;
An' the bastes betwuxt the hatches, they tuk an' died in batches,
Till Noah said: – "There's wan av us that hasn't paid his fare!" |
Но ветер был обратным, и путь был неприятным,
И от запаха конюшни люди падали без сил,
Со скотиной было хуже, звери дохли целой грудой,
И Ной сказал: «Один из нас за путь не заплатил!» |
For he heard a flusteration 'mid the bastes av all creation –
The trumpetin' av elephints an' bellowin' av whales;
An' he saw forninst the windy whin he wint to stop the shindy
The Divil wid a stable-fork bedivillin' their tails. |
Он слышал возвращенье у всех родов творенья,
Как яростно трубят слоны, и как ревут киты.
С подветренного борта он вдруг заметил чёрта,
С большими вилами в руках, дерущего хвосты. |
The Divil cursed outrageous, but Noah said umbrageous: –
"To what am I indebted for this tenant-right invasion?"
An' the Divil gave for answer: – "Evict me if you can, sir,
For I came in wid the Donkey – on Your Honour's invitation." |
Чёрт выругался глухо, а Ной промолвил сухо:
«Чем вызвано, нельзя ль узнать, такое посещенье?»
Черт молвил лицемерно: «Сэр: вы забыли верно,
Сюда явился я с ослом на ваше приглашенье». |