Navigation

The Lost Legion

Затерянный легион

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Lost Legion (1895) Затерянный легион
There's a Legion that never was listed,
  That carries no colours or crest,
But, split in a thousand detachments,
  Is breaking the road for the rest.
Our fathers they left us their blessing –
  They taught us, and groomed us, and crammed;
But we've shaken the Clubs and the Messes
  To go and find out and be damned
                               (Dear boys!),
  To go and get shot and be damned.
 Разделённый на тысячи взводов
 (Ни значков, ни знамён над ним,)
 Ни в каких он не числится списках,
 Но прокладывает путь всем другим!
 Отцы нас благословляли,
 Баловали как могли, –
 Мы ж – на клубы и мессы плевали:
 Нам хотелось – за край земли!
                                        (Да, ребята)
 Хоть пропасть – но найти край земли!
                                        И вот
So some of us chivvy the slaver,
  And some of us cherish the black,
And some of us hunt on the Oil Coast,
  And some on the Wallaby track:
And some of us drift to Sarawak,
  And some of us drift up The Fly,
And some share our tucker with tigers,
  And some with the gentle Masai,
                              (Dear boys!),
  Take tea with the giddy Masai.

We've painted The Islands vermilion,
  We've pearled on half-shares in the Bay,
We've shouted on seven-ounce nuggets,
  We've starved on a Seedeeboy's pay;
We've laughed at the world as we found it, –
  Its women and cities and men –
From Sayyid Burgash in a tantrum
  To the smoke-reddened eyes of Loben,
                              (Dear boys!),
  We've a little account with Loben.

The ends of the Farth were our portion,
  The ocean at large was our share.
There was never a skirmish to windward
  But the Leaderless Legion was there:
Yes, somehow and somewhere and always
  We were first when the trouble began,
From a lottery-row in Manila,
  To an I. D. B. race on the Pan
                                (Dear boys!),
  With the Mounted Police on the Pan.
 Те портят жизни работорговцам,
 Те плавают среди островов,
 Одни – подались на поиски нефти,
 Другие куда-то спасать рабов,
 Иные бредут с котелком и свэгом
 В седых австралийских степях,
 Иные к Радже нанялись в Сараваке ,
 А кто – в Гималайских горах...


 Кто рыбку удит на Занзибаре,
 Кто с тиграми делит обед,
 Кто чай пьёт с добрым Масаем,
 А кого и на свете нет...
 Мы ныряли в заливы за жемчугом,
 Голодали на нищем пайке
 Но с найденного самородка
 Платили за всех в кабаке.
                                        (Пей, ребята!)


 Мы смеялись над миром приличий,
 (Для нас ведь давно его нет!)
 Над дамами, над городами,
 Над тем, на ком белый жилет,
 Край земли – вот наши владенья,
 Океан? – Отступит и он!
 В мире не было той заварухи
 Где не дрался бы наш легион!


We preach in advance of the Army,
  We skirmish ahead of the Church,
With never a gunboat to help us
  When we're scuppered and left in the lurch.
But we know as the cartridges finish,
  And we're filed on our last little shelves,
That the Legion that never was listed
  Will send us as good as ourselves
                              (Good men!),
  Five hundred as good as ourselves!
 Мы прочтём перед армией проповедь,
 Мы стычки затеем в церквах,
 Не придёт нас спасать канонерка,
 В негостеприимных морях,
 Но если вышли патроны, и
 Никуда не податься из тьмы, –
 Легион, никому не подчинённый
 Пришлёт нам таких же как мы,
                                  (Отчаянную братву)
 Хоть пять сотен таких же как мы!
Then a health (we must drink it in whispers),
  To our wholly unauthorized horde –
To the line of our dusty foreloopers,
  The Gentlemen Rovers abroad –
Yes, a health to ourselves ere we scatter,
  For the steamer won't wait for the train,
And the Legion that never was listed
  Goes back into quarters again!
                                'Regards!
  Goes back under canvas again.
                                Hurrah!
  The swag and the billy again.
                                Here's how!
  The trail and the packhorse again.
                                Salue!
  The trek and the lager again!
 Так вот – за Джентльменов Удачи
                           (Тост наш шёпотом произнесён)
 За яростных, за непокорных,
 Безымянных бродяг легион!
 Выпьем, прежде чем разбредёмся ,
 Корабль паровоза не ждёт –
 Легион, не известный в штабах –
 Опять куда-то идёт
                  Привет!
 По палаткам снова!
                  Уррра!
 Со свэгом и котелком
                  Вот так!
 Вьючный конь и тропа
                  Шагай!
 Фургон и стоянка в степи...
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать