Navigation

The Lovers' Litany

Литания Влюбленных

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Тодера Олега Якубовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Lovers' Litany Литания Влюбленных
 Eyes of grey – a sodden quay,
 Driving rain and falling tears,
 As the steamer wears to sea
 In a parting storm of cheers.
     Sing, for Faith and Hope are high –
     None so true as you and I –
     Sing the Lovers' Litany:
     "Love like ours can never die!"
Серый цвет – промок причал 
От дождей и горьких слёз. 
Океан меня качал
И сквозь крик прощальный нёс.
Где надеются и ждут,
Там без устали поют
Из Литании Влюбленных:
"Наши чувства не умрут!"
 Eyes of black – a throbbing keel,
 Milky foam to left and right;
 Whispered converse near the wheel
 In the brilliant tropic night.
     Cross that rules the Southern Sky!
     Stars that sweep and wheel and fly,
     Hear the Lovers' Litany:
     "Love like ours can never die!"
Черный – трепет корабля,
Пены белые лучи.
Нежный шепот у руля
В бриллиантовой ночи.
Южный крест на небесах,
Звезды вьются в парусах.
И Литания Влюбленных
Сладким медом на устах.
 Eyes of brown – a dusy plain
 Split and parched with heat of June,
 Flying hoof and tightened rein,
 Hearts that beat the old, old tune.
     Side by side the horses fly,
     Frame we now the old reply
     Of the Lovers' Litany:
     "Love like ours can never die!"
Карий цвет – весне конец,
Нивы солнцем сожжены.
Стук подков и стук сердец,
Отголоском старины.
Рядом лошади летят
И твердим на старый лад
Мы Литанию Влюбленных:
"Наши чувства не сгорят!"
 Eyes of blue – the Simla Hills
 Silvered with the moonlight hoar;
 Pleading of the waltz that thrills,
 Dies and echoes round Benmore.
     "Mabel," "Officers," "Good-bye,"
     Glamour, wine, and witchery –
     On my soul's sincerity,
     "Love like ours can never die!"
Синий – Симла, чьи холмы
В нитях лунного узора.
Звуки музыки слышны
За оградою Бенмора.
"Мейбл", "Господа", "Прощай"
Миг сомненья. Ваши чары.
Под вино и дым сигары:
"Мне любовь пообещай!"
 Maidens of your charity,
 Pity my most luckless state.
 Four times Cipid's debtor I –
 Bankrupt in quadruplicate.
     Yet, despite this evil case,
     And a maiden showed me grace,
     Four-and-forty times would I
     Sing the Lovers' Litany:
    "Love like ours can never die!"
Я банкрот, суров закон!
Горек мой земной удел.
Мне из сердца Купидон
Стрелы выдернуть сумел.
Девы, вам даю обет:
Сорок раз за каждый цвет
На коленях буду я
Петь Литанию Влюбленных:
"Не умрет любовь моя!"
Переводчик: 
Тодер Олег Якубович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать