Navigation

The Men that fought at Minden

Под Минденом кто бился...

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

"The Men That Fought at Minden"
A Song of Instruction
Под Минденом кто бился...
Песня-инструктаж
The men that fought at Minden, they was rookies in their time –
    So was them that fought at Waterloo!
All the 'ole command, yuss, from Minden to Maiwand,
    They was once dam' sweeps like you!
«Под Минденом кто бился», были тоже новички –
    Как и те, кто были в Ватерлоо!
И на марше до Майванда, понимайте, точно так, 
    Как и вас, от страха их трясло!
        Then do not be discouraged, 'Eaven is your 'elper,
         We'll learn you not to forget;
        An' you mustn't swear an' curse, or you'll only catch it worse,
         For we'll make you soldiers yet!
Так не надо падать духом, сохранят вас Небеса,
    Вы учитесь, мы дадим вам аттестат;
Не ругайтесь в бога, в душу – вам самим же будет хуже,
    Но мы сделаем из вас солдат!
The men that fought at Minden, they 'ad stocks beneath their chins,
    Six inch 'igh an' more;
But fatigue it was their pride, and they would not be denied
    To clean the cook-'ouse floor.
«Под Минденом кто бился», были ружья в полный рост,
    Да еще потяжелей бревна!
Но усталостью гордились, кончив бой, еще трудились –
    Чтобы кухню вычерпать до дна!
The men that fought at Minden, they had anarchistic bombs
    Served to 'em by name of 'and-grenades;
But they got it in the eye (same as you will by-an'-by)
    When they clubbed their field-parades.
«Под Минденом кто бился», те под именем «гранат»
    Что-то вроде анархистских бомб несли;
Но метали точно в цели (вас учить – пройдут недели),
    На смотрах, поджегши фитили!
The men that fought at Minden, they 'ad buttons up an' down,
    Two-an'-twenty dozen of 'em told;
But they didn't grouse an' shirk at an hour's extry work,
    They kept 'em bright as gold.
«Под Минденом кто бился», были в медных бляхах все,
    Пуговиц же – ровно двести штук;
Не ленились ведь, не ныли, что работой завалили –
    Начищали, не жалея рук.
The men that fought at Minden, they was armed with musketoons,
    Also, they was drilled by 'alberdiers;
I don't know what they were, but the sergeants took good care
    They washed be'ind their ears.
«Под Минденом кто бился», мушкетоны брали в бой,
    С а-ля-бардами ходили круглый год;
Их я не видал воочию, но сержант старался очень,
    Чтобы на ученьях лил с них пот.
The men that fought at Minden, they 'ad ever cash in 'and
    Which they did not bank nor save,
But spent it gay an' free on their betters – such as me –
    For the good advice I gave.
«Под Минденом кто бился», не спешили вовсе в банк,
    При себе несли запас монет;
И веселье было в моде – ставить старшим, меня вроде –
    Вот такой хороший вам совет.
The men that fought at Minden, they was civil – yuss, they was –
    Never didn't talk o' rights an' wrongs,
But they got it with the toe (same as you will get it – so!) –
    For interrupting songs.
«Под Минденом кто бился», были все честны – о да! –
    Не судили, кто нам друг, кто враг;
Лишь одно постигли прочно (вы поймете это, точно!) –
    Что под песню веселее шаг.
The men that fought at Minden, they was several other things
    Which I don't remember clear;
But that's the reason why, now the six-year men are dry,
    The rooks will stand the beer!
«Под Минденом кто бился», много знали кой-чего,
    Мне сейчас припомнить нелегко;
Вот тебе еще заданье: слышишь старичков ворчанье –
    Поспеши поставить им пивко!
        Then do not be discouraged, 'Eaven is your 'elper,
         We'll learn you not to forget;
        An' you mustn't swear an' curse, or you'll only catch it worse,
         For we'll make you soldiers yet!
    Так не надо падать духом, сохранят вас Небеса,
        Вы учитесь, мы дадим вам аттестат;
    Не ругайтесь в бога, в душу – вам самим же будет хуже,
        Но мы сделаем из вас солдат!
        Soldiers yet, if you've got it in you –
         All for the sake of the Core;
        Soldiers yet, if we 'ave to skin you –
         Run an' get the beer, Johnny Raw – Johnny Raw!
         Ho! run an' get the beer, Johnny Raw!
        Да, солдат – ура Ядру!
    Где-то в трусе кроется храбрец;
    Будь солдатом, или мигом мы протрём в спине дыру,
    Так что лучше дуй за пивом, Джон Салага, Джон Малец,
        Ну-ка, дуй за пивом, Джон Малец!
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать