Navigation

The Press

Пресса

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Press Пресса
The Soldier may forget his Sword,
 The Sailorman the Sea,
The Mason may forget the Word
 And the Priest his Litany:
The Maid may forget both jewel and gem,
 And the Bride her wedding-dress –
But the Jew shall forget Jerusalem
 Ere we forget the Press!
 Скорей про море забудет моряк,
 Артиллерист – про пушки,
 Масон забудет свой тайный знак,
 И девушка – побрякушки,
 Ерушалаим забудет еврей,
 Монах – господню мессу,
 Невеста платье забудет скорей,
 Чем мы ежедневную прессу.
Who once hath stood through the loaded hour
 Ere, roaring like the gale,
The Harrild and the Hoe devour
 Their league-long paper-bale,
And has lit his pipe in the morning calm
 That follows the midnight stress –
He hath sold his heart to the old Black Art
 We call the daily Press.
 Тот кто стоял полночной порой
 Под штормовым рёвом,
 Кто меньше своей дорожил душой,
 Чем свежим печатным словом,
 Когда ротационный мастодонт
 Пожирает во имя прогресса
 Милю за милей бумажный рулон –
 Тот знает, что значит пресса.
Who once hath dealt in the widest game
 That all of a man can play,
No later love, no larger fame
 Will lure him long away.
As the war-horse snuffeth the battle afar,
  The entered Soul, no less,
He saith: "Ha! Ha!" where the trumpets are
  And the thunders of the Press!
 Ни любовь ни слава не соблазнят
 Боевого коня перед боем.
 Да пусть хоть архангелы в небе трубят, –
 Мы останемся сами собою:
 Кто хотя бы однажды сыграл в ту игру,
 Кто после ночного стресса
 Трубку спокойно курил поутру
 Тому подчиняется пресса!
Canst thou number the days that we fulfill,
 Or the Times that we bring forth?
Canst thou send the lightnings to do thy will,
 And cause them reign on earth?
Hast thou given a peacock goodly wings,
 To please his foolishness?
Sit down at the heart of men and things,
 Companion of the Press!
 Дни наших трудов никто не сочтёт,
 («Таймс» не зря творит времена!)
 Если молнии кто-то из нас разошлёт –
 Им власть над землей дана!
 Дать павлину хвастливому хвост подлинней?
 И слону не прибавить ли весу?
 Сиди! Владыки людей и вещей
 Только Мы, кто делает прессу!
The Pope may launch his Interdict,
 The Union its decree,
But the bubble is blown and the bubble is pricked
 By Us and such as We.
Remember the battle and stand aside
 While Thrones and Powers confess
That King over all the children of pride
 Is the Press – the Press – the Press!
 Папа римский проглотит свой же запрет,
 Президенты примолкнут тоже,
 Вот раздулся пузырь – и вот его нет!
 Кто ещё кроме нас это может?
 Так помни, кто ты, и над схваткой стой
 Без мелочного интереса:
 Над гордыней тронов, над всей суетой –
 Пресса. Пресса. Пресса.
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать