Navigation

The Sea-Wife

Хозяйка морей

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Усовой Галины Сергеевны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Sea-Wife Хозяйка морей
There dwells a wife by the Northern Gate,
    And a wealthy wife is she;
She breeds a breed o' rovin' men
    And casts them over sea,
Так вот: Хозяйка Морей живёт
    У Северных Ворот,
Неприкаянных нянчит она бродяг
    И в океаны шлёт.
And some are drowned in deep water,
    And some in sight o' shore.
And word goes back to the weary wife,
    And ever she sends more.
Иные тонут в открытых морях
    Иные у скал нагих,
Доходит печальная весть до неё,
    И она посылает других.
For since that wife had gate and gear,
    And hearth and garth and bield,
She willed her sons to the white harvest,
    And that is a bitter yield.
Белую пенную пашню пахать
    Шлёт сынов она в дальний край,
Даёт им больших деревянных коней,
    Но горек урожай.
She wills her sons to the wet ploughing,
    To ride the horse of tree;
And syne her sons come home again
    Far-spent from out the sea.
Намокают их плуги, и невмоготу
    Их деревянным коням,
Но они возвращаются издалека
    Бурям верны и морям.
The good wife's sons come home again
    With little into their hands,
But the lore of men that ha' dealt with men
    In the new and naked lands.
Они возвращаются в старый дом,
    Ничего не привозят ей,
Только знанье людей как остаться людьми
    Среди стольких опасных дней.
But the faith of men that ha' brothered men
    By more than the easy breath,
And the eyes o' men that ha' read wi' men
    In the open books of death.
Только веру людей, что сдружились с людьми
    В завыванье штормов пустом,
Да глаза людей, что прочли с людьми
    Смерти распахнутый том.
Rich are they, rich in wonders seen,
    But poor in the goods o' men,
So what they ha' got by the skin o' their teeth
    They sell for their teeth again.
Их богатства – увиденные чудеса
    Их бедность – пропащие дни,
И товар, что чудом достался им,
    Только чудом сбудут они.
For whether they lose to the naked skin,
    Or win to their hearts' desire,
They tell it all to the weary wife
    That nods beside the fire.
Повезёт ли кому из её сыновей,
    Или вовсе не повезёт,
Всё они у камина расскажут ей,
    И она устало кивнёт.
Her hearth is wide to every wind
    That makes the white ash spin;
And tide and tide and 'tween the tides
    Her sons go out and in;
Открыт её дом всегда всем ветрам,
    (Пусть в камине золу ворошат)
И в прилив отплывают одни сыновья,
    А другие к дому спешат.
(Out with great mirth that do desire
    Hazard of trackless ways,
In with content to wait their watch
    And warm before the blaze);
И все они дерзкой отваги полны,
    Их неведомый мир зовёт,
И они возвращаются снова к огню,
    Пока вновь не придёт их черёд.
And some return by failing light,
    And some in waking dream,
For she hears the heels of the dripping ghosts
    That ride the rough roof-beam.
Возвращаются в сумрак вечерний одни,
    А другие в рассветный смог,
И стекает вода с их усталых тел,
    И по крыше топанье ног.
Home, they come home from all the ports,
    The living and the dead;
The good wife's sons come home again
    For her blessing on their head!
И живой и мёртвый из всех портов
    К её очагу спешит,
И живой и мёртвый вернутся домой,
    И она их благословит.
Переводчик: 
Усова Галина Сергеевна

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать