Navigation

The Spies' March

Шпионский марш

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Шараповой Аллы Всеволодовны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Spies' March (1913) Шпионский марш

("The outbreak is in full swing and our death-rate would sicken Napoleon. . . . Dr. M – died last week, and C – on Monday, but some more medicines are coming. . . . We don't seem to be able to check it at all. . . . Villages panicking badly. . . . In some places not a living soul. . . . But at any rate the experience gained may come in useful, so I am keeping my notes written up to date in case of accidents. . . . Death is queer chap to live with for steady company." –
Extract from a private letter from Manchuria.)

Эпидемия в разгаре... Наполеону стало бы дурно при виде стольких смертей... На прошлой неделе умер доктор М., в понедельник К., впрочем, поступила еще партия медикаментов... Похоже, нам тут не сдобровать... Деревни охвачены безумной паникой... В некоторых не осталось ни единой живой души... Как бы то ни было, подобный опыт полезен в жизни, и я сохраню на случай мои сегодняшние заметки... Есть что-то подозрительное в постоянном общении со смертью.

(Из частного письма, Манчжурия)

There are not leaders to lead us to honour, and yet without leaders we sally,
Each man reporting for duty alone, out of sight, out of reach, of his fellow.
There are no bugles to call the battalions, and yet without bugle we rally
From the ends of the earth to the ends of the earth, to follow the Standard of Yellow!
    Fall in! O fall in! O fall in!
Начальник не кличет нас к делу чести: нет начальства в наших рядах;
Каждый сам отвечает за все, у других не прося совета.
Труба не зовет батальонов; ползём в тиши и впотьмах,
За Жёлтым Флагом ползём от края света до края света.
    Строиться! Строиться! Строиться!
Not where the squadrons mass,
  Not where the bayonets shine,
Not where the big shell shout as they pass
  Over the firing-line;
Not where the wounded are,
  Not where the nations die,
Killed in the cleanly game of war –
  That is no place for a spy!
O Princes, Thrones and Powers, your work is less than ours –
  Here is no place for a spy!
Ни в гуще эскадрона,
    Ни там, где блеск штыков,
Ни там, где пушки лают исступленно
    На вражеских стрелков,
Ни там, где наций крушенье
    И обескровленных стон, –
Нет, в чистой игре, каково сраженье, –
    Тебе не место, шпион!
Троны, Князья, Державы, ваши дела – забавы,
    Занят не этим шпион!
Trained to another use,
  We march with colours furled,
Only concerned when Death breaks loose
  On a front of half a world.
Only for General Death
  The Yellow Flag may fly,
While we take post beneath –
  That is the place for a spy.
Where Plague has spread his pinions
  Over Nations and Dominions –
Then will be work for a spy!
Мы в мире – для иного;
    Свой флаг скатали мы.
Лишь когда пол шара земного
    Смерть возьмет, как язва чумы, –
Для этого Генерала
    Мы не свернем знамен,
И лишь под его начало
    Встать согласен шпион.
Где чумы силуэт вороний над землей держав и колоний,
    Место тебе, шпион!
The dropping shots begin,
  The single funerals pass,
Our skirmishers run in,
  The corpses dot the grass!
The howling towns stampede,
  The tainted hamlets die.
Now it is war indeed –
  Now there is room for a spy!
O Peoples, Kings and Lands,
    We are waiting your commands –
What is the work for a spy?
	(Drums) – Fear is upon us, spy!
И тут, и там хоронят,
    Стреляют там и тут, –
В крови трава утонет,
    Когда стрелки придут.
Деревни оскудели
    Или поверглись в сон...
Вот здесь и в самом деле
    Нужда есть в тебе, шпион!
Царям, Народам, Землям – лишь их командам внемлем.
    Вот где работа, шпион!
Бом! Бом! Где плохо, туда, шпион!
"Go where his pickets hide –
  Unmask the shape they take,
Whether a gnat from the waterside,
  Or a stinging fly in the brake,
Or filth of the crowded street,
  Or a sick rat limping by,
Or a smear of spittle dried in the heat –
  That is the work of a spy!
	(Drums) – Death is upon us, spy!
Узнай, в каком подобье
    Смерть посетит наш дом:
Слепнем в густой чащобе?
    Болотным комаром?
Грязь домов многолюдных,
    В паху у твари бубон,
Плевки в пристанищах блудных –
    Выведай всё, шпион!
Бом! Бом! Где гибель – туда, шпион!
"What does he next prepare?
  Whence will he move to attack? –
By water, earth or air? –
  How can we head him back?
Shall we starve him out if we burn
  Or bury his food-supply?
Slip through his lines and learn –
  That is work for a spy!
	(Drums) – Get to your business, spy!
Провидь, прознай, прослушай,
    Когда атаки час,
С воды, с высот ли, с суши
    Повалит враг на нас?
Быть может, повозки спалить с фуражем,
    Чтоб с голоду умер он?
Змеей проползти по линиям вражьим?
    (Бом, бом!) – выведай всё, шпион!
(Бом, бом!) – вот твоя плата, шпион!
"Does he feint or strike in force?
  Will he charge or ambuscade?
What is it checks his course?
  Is he beaten or only delayed?
How long will the lull endure?
  Is he retreating? Why?
Crawl to his camp and make sure –
  That is the work for a spy!
	(Drums) – Fetch us our answer, spy!
Засада иль осада?
    Маневры или бой?
Стрелять или не надо?
    Кто там еще живой?
Затишью долго ли длиться?
    Насколько недруг силён?
В тыл заползи к нему, чтоб убедиться, –
    Вот твоё дело, шпион!
(Бом, бом!) Ответ принеси, шпион!
"Ride with him girth to girth
  Wherever the Pale Horse wheels
Wait on his councils, ear to earth,
  And say what the dust reveals.
For the smoke of our torment rolls
  Where the burning thousands lie;
What do we care for men's bodies or souls?
  Bring us deliverance, spy!"
Скачи всё время рядом –
    Куда б ни шёл Конь Блед,
Ухом к земле припадай, а взглядом
    Не упускай примет.
Там, где мы надрываемся и страдаем,
    Тысяч жертв раздавался стон.
Ни о душе, ни о теле знать не желаем.
    Дай нам спасенье, шпион!
Начальник не кличет нас к делу чести: нет начальства в наших рядах;
Каждый сам отвечает за все, у других не прося совета.
Труба не зовет батальонов; ползём в тиши и впотьмах,
За Жёлтым Флагом ползём от края света до края света.
    Строиться! Строиться! Строиться!
Переводчик: 
Шарапова Алла Всеволодовна

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать