Navigation

The Young British Soldier

Новобранцы

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Симонова Константина Михайловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Young British Soldier Новобранцы
When the 'arf-made recruity goes out to the East
'E acts like a babe an' 'e drinks like a beast,
An' 'e wonders because 'e is frequent deceased
   Ere 'e's fit for to serve as a soldier.
      Serve, serve, serve as a soldier,
      Serve, serve, serve as a soldier,
      Serve, serve, serve as a soldier,
         So-oldier OF the Queen!
Когда на восток новобранцы идут –
Как дурни, резвятся, как лошади, пьют.
Иные из них по дороге умрут,
Еще не начав служить как солдат,
Служить, служить, служить как солдат, солдат королевы!
Now all you recruities what's drafted to-day,
You shut up your rag-box an' 'ark to my lay,
An' I'll sing you a soldier as far as I may:
   A soldier what's fit for a soldier.
      Fit, fit, fit for a soldier...
Эй вы, молодые, поближе к огню!
Я не первых встречаю и хороню.
Но пока вы живы, я вам объясню,
Как должен вести себя умный солдат,
Умный, умный, умный солдат, солдат королевы!
First mind you steer clear o' the grog-sellers' huts,
For they sell you Fixed Bay'nets that rots out your guts –
Ay, drink that 'ud eat the live steel from your butts –
   An' it's bad for the young British soldier.
      Bad, bad, bad for the soldier...
При чуме и холере себя береги,
Минуй болота и кабаки.
Холера и трезвость – всегда враги.
А кто пьян, тот, ей-богу, скверный солдат,
Скверный, скверный, скверный солдат, солдат королевы!
When the cholera comes – as it will past a doubt –
Keep out of the wet and don't go on the shout,
For the sickness gets in as the liquor dies out,
   An' it crumples the young British soldier.
      Crum-, crum-, crumples the soldier...
Если сволочь сержант до точки довел,
Не ворчи, как баба, не злись, как осел.
Будь любезным и ловким, – и вот ты нашел,
Что наше спасенье в терпенье, солдат,
В терпенье, в терпенье, в терпенье, солдат, солдат королевы!
But the worst o' your foes is the sun over'ead:
You must wear your 'elmet for all that is said:
If 'e finds you uncovered 'e'll knock you down dead,
   An' you'll die like a fool of a soldier.
      Fool, fool, fool of a soldier...
If you're cast for fatigue by a sergeant unkind,
Don't grouse like a woman nor crack on nor blind;
Be handy and civil, and then you will find
   That it's beer for the young British soldier.
      Beer, beer, beer for the soldier...
Now, if you must marry, take care she is old –
A troop-sergeant's widow's the nicest I'm told,
For beauty won't help if your rations is cold,
   Nor love ain't enough for a soldier.
      'Nough, 'nough, 'nough for a soldier...
If the wife should go wrong with a comrade, be loath
To shoot when you catch 'em – you'll swing, on my oath! – 
Make 'im take 'er and keep 'er:  that's Hell for them both,
   An' you're shut o' the curse of a soldier.
      Curse, curse, curse of a soldier...
Если жена твоя шьется с другим,
Не стоит стреляться, застав ее с ним.
Отдай ему бабу – и мы отомстим,
Он будет с ней проклят, этот солдат,
Проклят, проклят, проклят солдат, солдат королевы!
When first under fire an' you're wishful to duck,
Don't look nor take 'eed at the man that is struck,
Be thankful you're livin', and trust to your luck
   And march to your front like a soldier.
      Front, front, front like a soldier...
Если ты под огнем удрать захотел,
Глаза оторви от лежащих тел
И будь счастлив, что ты еще жив и цел,
И маршируй вперед, как солдат,
Вперед, вперед, вперед, как солдат, солдат королевы!
When 'arf of your bullets fly wide in the ditch,
Don't call your Martini a cross-eyed old bitch;
She's human as you are – you treat her as sich,
   An' she'll fight for the young British soldier.
      Fight, fight, fight for the soldier...
Если мажут снаряды над их головой,
Не ругай свою пушку сукой кривой,
А лучше с ней потолкуй, как с живой,
И ты будешь доволен ею, солдат,
Доволен, доволен, доволен, солдат, солдат королевы!
When shakin' their bustles like ladies so fine,
The guns o' the enemy wheel into line,
Shoot low at the limbers an' don't mind the shine,
   For noise never startles the soldier.
      Start-, start-, startles the soldier...
If your officer's dead and the sergeants look white,
Remember it's ruin to run from a fight:
So take open order, lie down, and sit tight,
   And wait for supports like a soldier.
      Wait, wait, wait like a soldier...
Пусть кругом все убиты, – а ты держись!
Приложись и ударь и опять приложись.
Как можно дороже продай свою жизнь.
И жди помощи Англии, как солдат,
Жди ее, жди ее, жди ее, как солдат, солдат королевы!
When you're wounded and left on Afghanistan's plains,
And the women come out to cut up what remains,
Jest roll to your rifle and blow out your brains
   An' go to your Gawd like a soldier.
      Go, go, go like a soldier,
      Go, go, go like a soldier,
      Go, go, go like a soldier,
         So-oldier of the Queen!
Но если ты ранен и брошен в песках
И женщины бродят с ножами в руках,
Дотянись до курка и нажми впотьмах
И к солдатскому богу ступай как солдат,
Ступай, ступай, ступай как солдат, солдат королевы!
Переводчик: 
Симонов Константин Михайлович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать