Navigation

Tommy

Томми

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Полонской Елизаветы Григорьевнаы

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Tommy Томми
I went into a public-'ouse to get a pint o' beer,
The publican 'e up an' sez, "We serve no red-coats here."
The girls be'ind the bar they laughed an' giggled fit to die,
I outs into the street again an' to myself sez I:
 Однажды я зашел в трактир и пива заказал.
 "Солдатам мы не подаем", – трактирщик мне сказал.
 Девчонки за прилавком хихикали, шипя,
 А я на улицу ушел и думал про себя:
    O it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, go away";
    But it's "Thank you, Mister Atkins", when the band begins to play,
    The band begins to play, my boys, the band begins to play,
    O it's "Thank you, Mister Atkins", when the band begins to play.
        О, Томми то, и Томми се, и с Томми знаться стыд;
        Зато "Спасибо, мистер Аткинс", когда военный марш звучит,
        Военный марш звучит, друзья, военный марш звучит!
        Зато "Спасибо, мистер Аткинс", когда военный марш звучит.
I went into a theatre as sober as could be,
They gave a drunk civilian room, but 'adn't none for me;
They sent me to the gallery or round the music-'alls,
But when it comes to fightin', Lord! they'll shove me in the stalls!
 Однажды я пришел в театр, я трезвый был вполне,
 И штатских принимали там, но отказали мне;
 Загнали на галерку – неважный кавалер!
 А только до войны дойдет, пожалуйте в партер!
    For it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, wait outside";
    But it's "Special train for Atkins" when the trooper's on the tide,
    The troopship's on the tide, my boys, the troopship's on the tide,
    O it's "Special train for Atkins" when the trooper's on the tide.
        О, Томми то, и Томми се, тебе не место тут!
        Зато есть "поезда для Аткинса", когда войска идут, –
        Ого, войска идут, друзья! Ого, войска идут!
        Зато есть "поезда для Аткинса", когда войска идут.
Yes, makin' mock o' uniforms that guard you while you sleep
Is cheaper than them uniforms, an' they're starvation cheap;
An' hustlin' drunken soldiers when they're goin' large a bit
Is five times better business than paradin' in full kit.
 Ну да, оплевывать мундир, что ваш покой блюдет,
 Гораздо легче, чем его надеть на свой живот,
 И если встретится солдат навеселе чуть-чуть,
 Чем с полной выкладкой шагать, милей его толкнуть.
    Then it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, 'ow's yer soul?"
    But it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll,
    The drums begin to roll, my boys, the drums begin to roll,
    O it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll.
        О, Томми то, и Томми се, и как с грехами счет?
        Но мы "стальных героев ряд", лишь барабан забьет, –
        О, барабан забьет, друзья! О, барабан забьет!
        И мы "стальных героев ряд", лишь барабан забьет.
We aren't no thin red 'eroes, nor we aren't no blackguards too,
But single men in barricks, most remarkable like you;
An' if sometimes our conduck isn't all your fancy paints,
Why, single men in barricks don't grow into plaster saints;
 Мы не стальных героев ряд, но мы и не скоты,
 Мы просто люди из казарм, такие же, как ты,
 И если образ действий наш на пропись не похож, –
 Мы просто люди из казарм, не статуи святош.
    While it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, fall be'ind",
    But it's "Please to walk in front, sir", when there's trouble in the wind,
    There's trouble in the wind, my boys, there's trouble in the wind,
    O it's "Please to walk in front, sir", when there's trouble in the wind.
        О, Томми то, и Томми се. На место! Задний ход!
        Но "Сэр, пожалуйте на фронт!" – когда грозой пахнет.
        Ого, грозой пахнет, друзья! Ого, грозой пахнет!
        И "Сэр, пожалуйте на фронт!" – когда грозой пахнет.
You talk o' better food for us, an' schools, an' fires, an' all:
We'll wait for extry rations if you treat us rational.
Don't mess about the cook-room slops, but prove it to our face
The Widow's Uniform is not the soldier-man's disgrace.
 Вы нам сулите лучший кошт и школы для семьи,
 Мы подождем, но обращайтесь вы с нами как с людьми.
 Не надо кухонных помой, но докажите нам,
 Что быть солдатом в Англии для нас не стыд и срам.
    For it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Chuck him out, the brute!"
    But it's "Saviour of 'is country" when the guns begin to shoot;
    An' it's Tommy this, an' Tommy that, an' anything you please;
    An' Tommy ain't a bloomin' fool – you bet that Tommy sees!
        О, Томми то, и Томми се, скота такого гнать!
        Но он "спаситель Родины", если пушки начнут стрелять.
        Пусть будет как угодно вам, пусть Томми то да се,
        Но Томми вовсе не дурак, и Томми – видит всё.
Переводчик: 
Полонская Елизавета Григорьевна

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать