Navigation

Wilful Missing

Добровольно «пропавший без вести»

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Симонова Константина Михайловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Wilful Missing
(Deserters of the Boer War)
Добровольно «пропавший без вести»
    There is a world outside the one you know,
          To which for curiousness 'Ell can't compare – 
     It is the place where "wilful-missings" go,
        As we can testify, for we are there.
Неважный мир господь для нас скропал.
Тот, кто прошел насквозь солдатский ад
И добровольно «без вести пропал»,
Не беспокойтесь, не придет назад!
    You may 'ave read a bullet laid us low,
       That we was gathered in "with reverent care"
     And buried proper. But it was not so,
       As we can testify – for we are there!
Газеты врали вам средь бела дня,
Что мы погибли смертью храбрецов.
Некрологи в газетах – болтовня,
Нам это лучше знать, в конце концов.
They can't be certain – faces alter so
  After the old aasvogel 'ad 'is share.
The uniform's the mark by which they go – 
  And – ain't it odd? – the one we best can spare.
Врачи приходят после воронья,
Когда не разберешь, где рот, где нос.
И только форма рваная моя
Им может сделать на меня донос.
We might 'ave seen our chance to cut the show – 
  Name, number, record, an 'begin elsewhere – 
Leaven'' some not too late-lamented foe
  One funeral-private-British-for 'is share.
Но я ее заставлю промолчать.
Потом лопаты землю заскребут,
И где-то снова можно жизнь начать,
Когда тебя заочно погребут.
We may 'ave took it yonder in the Low
  Bush-veldt that sends men stragglin' 'unaware
Among the Kaffirs, till their columns go,
  An 'they are left past call or count or care.
Мы будем в джунглях ждать до темноты –
Пока на перекличке подтвердят,
Что мы убиты, стало быть, чисты;
Потом пойдем куда глаза глядят.
We might 'ave been your lovers long ago,
  'Usbands or children – comfort or despair.
Our death (an' burial) settles all we owe,
  An' why we done it is our own affair.
Мы снова сможем девочек любить,
Могилы наши зарастут травой,
И траурные марши, так и быть,
Наш смертный грех покроют с головой.
Marry again, and we will not say no,
  Nor come to barstardise the kids you bear.
Wait on in 'ope – you've all your life below
  Before you'll ever 'ear us on the stair.
There is no need to give our reasons, though
  Gawd knows we all 'ad reasons which were fair;
But other people might not judge 'em so – 
  And now it doesn't matter what they were.
Причины дезертирства без труда
Поймет солдат. Для нас они честны.
А что до ваших мнений, господа, –
Нам ваши мненья, право, не нужны.
What man can weigh or size another's woe:
  There are some things too bitter 'ard to bear.
Suffice it we 'ave finished – Domino!
  As we can testify, for we are there,
In the side-world where "wilful-missings " go.
Переводчик: 
Симонов Константин Михайлович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать