|
Hymn to Aristogeiton and Harmodius
Гимн Гармодию и Аристогетону
Edgar Allan Poe
Эдгар Аллан По
В переводе Брюсова Валерия Яковлевича
Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По 19 января 1809 года – 7 октября 1849 года
Hymn to Aristogeiton and Harmodius (translation from the Greek) |
Гимн Гармодию и Аристогетону: Подражание греческому |
Wreathed in myrtle, my sword I'll conceal,
Like those champions devoted and brave,
When they plunged in the tyrant their steel,
And to Athens deliverance gave. |
Под миртами меч я укрою в свой срок,
Подобно героям старинным,
Что в сердце тиранну вонзили клинок,
Возвращая свободу Афинам. |
Beloved heroes! your deathless souls roam
In the joy breathing isles of the blest;
Where the mighty of old have their home –
Where Achilles and Diomed rest. |
Любимые тени! Бессмертны вы там,
Где все, кто по славе нам ведом,
В Элисии бродят по белым цветам,
Где пирует Ахилл с Диомедом. |
In fresh myrtle my blade I'll entwine,
Like Harmodius, the gallant and good,
When he made at the tutelar shrine
A libation of Tyranny's blood. |
Свежим миртом копье я укрою, как встарь
Гармодий, храбрый и славный,
Когда окропил он священный алтарь
Тираннии кровью державной. |
Ye deliverers of Athens from shame!
Ye avengers of Liberty's wrongs!
Endless ages shall cherish your fame,
Embalmed in their echoing songs! |
Вы, с Афин и с их мраморов смывшие стыд,
Вы, отмстители древней свободы,
Для веков без конца ваша слава звенит,
Умащенная звуками оды! |
Гимн Гармодию и Аристогетону. Изд. 1827 г. и позднейшим переделкам не подвергалось. Стихотворение имеет в подлиннике подзаголовок «Перевод с греческого». В действительности, это — совершенно свободная обработка античной темы, и только первый образ (в первом стихе) заимствован из одного древне-греческого текста, коего сохранилось всего 4 строки. Напомним, что Эдг. По хорошо был знаком с классическими языками, любил цитировать античных писателей, и их влияние сказывается на его творчестве. (Прим. переводчика)
|
|
|