|
To —— ("Should my early life seem...")
К * * * ("Прежняя жизнь предо мной...")
Edgar Allan Poe
Эдгар Аллан По
В переводе Брюсова Валерия Яковлевича
Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По 19 января 1809 года – 7 октября 1849 года
To —— ("Should my early life seem...") |
К * * * ("Прежняя жизнь предо мной...") |
Should my early life seem,
(As well it might,) a dream –
Yet I build no faith upon
The king Napoleon –
I look not up afar
For my destiny in a star: |
Прежняя жизнь предо мной
Предстает, – что и верно, – мечтой;
Уж я не грежу бессонно
О жребии Наполеона,
Не ищу, озираясь окрест,
Судьбы в сочетании звезд. |
In parting from you now
Thus much I will avow –
There are beings, and have been
Whom my spirit had not seen
Had I let them pass me by
With a dreaming eye –
If my peace hath fled away
In a night – or in a day –
In a vision – or in none –
Is it therefore the less gone? – |
Но, мой друг, для тебя, на прощанье,
Одно я сберег признанье:
Были и есть существа,
О ком сознаю я едва,
Во сне предо мной прошли ли
Тени неведомой были.
Все ж навек мной утрачен покой, –
Днем ли, – во тьме ль ночной, –
На яву ль, – в бреду ль, – все равно ведь;
Мне душу к скорби готовить! |
I am standing ’mid the roar
Of a weather-beaten shore,
And I hold within my hand
Some particles of sand –
How few! and how they creep
Thro’ my fingers to the deep!
My early hopes? no – they
Went gloriously away,
Like lightning from the sky
At once – and so will I. |
Стою у бурных вод,
Кругом гроза растет;
Хранит моя рука
Горсть зернышек песка;
Как мало! как спешат
Меж пальцев все назад!
Надежды? Нет их, нет!
Блистательно, как свет
Зарниц, погасли вдруг...
Так мне пройти, мой друг! |
So young? ah! no – not now –
Thou hast not seen my brow,
But they tell thee I am proud –
They lie – they lie aloud –
My bosom beats with shame
At the paltriness of name
With which they dare combine
A feeling such as mine –
Nor Stoic? I am not:
In the terror of my lot
I laugh to think how poor
That pleasure «to endure!»
What! shade of Zeno! – I!
Endure! – no – no – defy. |
Столь юным? – О, не верь!
Я – юн, но не теперь.
Все скажут: я – гордец.
Кто скажет так, тот – лжец!
И сердце от стыда
Стучит во мне, когда
Все то, чем я томим,
Клеймят клеймом таким!
Я – стоик? Нет! Тебе
Клянусь: и в злой судьбе
Восторг «страдать» – смешон!
Он – бледен, скуден – он!
Не ученик Зенона –
Я. Нет! – Но – выше стона! |
Прежняя жизнь предо мной... Напечатано в изд. 1829 г. под заглавием «Имитация К***» (Imitation, т.-с. Подражание). Часть стихотворения повторяет, с некоторыми видоизменениями, стихи из поэмы, озаглавленной «Имитация» в изд. 1827 г. (стихи 9—16). Другая часть (ст. 17—22) была позднее включена в стихотворение «Сон во сне», напечатанное в 1849 г. (Прим. перев.)
|
|
|