|
Song
Песня
Edgar Allan Poe
Эдгар Аллан По
В переводе Брюсова Валерия Яковлевича
Edgar Allan Poe – Эдгар Аллан По 19 января 1809 года – 7 октября 1849 года
Song |
Песня |
I saw thee on thy bridal day –
When a burning blush came o'er thee,
Though happiness around thee lay,
The world all love before thee: |
Я помню: ты в день брачный твой,
Как от стыда, зарделась вдруг,
Хоть счастье было пред тобой,
И, весь любовь, мир цвел вокруг. |
And in thine eye a kindling light
(Whatever it might be)
Was all on Earth my aching sight
Of Loveliness could see. |
Лучистый блеск в твоих очах
(Что́ ни таила ты)
Был – все, что на земле, в мечтах,
Есть выше красоты! |
That blush, perhaps, was maiden shame –
As such it well may pass –
Though its glow hath raised a fiercer flame
In the breast of him, alas! |
Быть может, девичьим стыдом
Румянец был, – как знать! –
Но пламенем он вспыхнул в том,
Кто мог его понять, |
Who saw thee on that bridal day,
When that deep blush would come o'er thee,
Though happiness around thee lay;
The world all love before thee. |
Кто знал тебя в день брачный твой,
Когда могла ты вспыхнуть вдруг,
Хоть счастье было пред тобой,
И, весь любовь, мир цвел вокруг. |
Песня. Я помню: ты… Стихи, не перепечатанные в изд. 1829 г. В композиции стихотворения, в намеке «могла ты»… и т. под. уже есть характерные черты поэзии Эдг. По. До некоторой степени «Песня» является прототипом будущей «Свадебной баллады» 1837 г. (Прим. перев.)
|
|
|
|