There are some qualities – some incorporate things,
That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
From matter and light, evinced in solid and shade.
There is a two-fold Silence – sea and shore –
Body and soul. One dwells in lonely places,
Newly with grass o'ergrown; some solemn graces,
Some human memories and tearful lore,
Render him terrorless: his name's "No More."
He is the corporate Silence: dread him not!
No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate (untimely lot!)
Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
That haunteth the lone regions where hath trod
No foot of man,) commend thyself to God! |
Есть свойства, бестелесные явленья,
С двойною жизнью; тип их с давних лет, –
Та двойственность, что поражает зренье:
То – тень и сущность, вещество и свет.
Есть два молчанья, берега́ и море,
Душа и тело. Властвует одно
В тиши. Спокойно нежное, оно
Воспоминаний и познанья горе
Таит в себе, и «больше никогда»
Зовут его. Телесное молчанье,
Оно бессильно, не страшись вреда!
Но если встретишь эльфа без названья, –
Молчанья тень, в пустынях без следа,
Где человек не должен ставить ногу,
Знай: все покончено! предайся богу! |
Молчание. Впервые появилось в «Gentleman’s Magazine», в апреле 1840 г.; перепечатано в изд. 1845 г. В подлиннике, как и в переводе, 15 стихов, так что форма сонета не выдержана («сонет с кодой»). (Прим. перев.)
|