Navigation

A Dream

Сон

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

A Dream (1786) Сон (Отрывок)
 Thoughts, words, and deeds, the Statute blames with reason;
 But surely Dreams were ne'er indicted Treason.
 За речи, мысли и дела карает нас закон,
 Но не карает никого за вольнодумный сон.
On reading, in the public papers, the Laureate's Ode, with the other parade of June 4th, 1786, the Author was no sooner dropt asleep, than he imagined himself transported to the Birth-day Levee: and, in his dreaming fancy, made the following Address: Прочитав в газетах оду поэта-лауреата и описание торжественного приема во дворце по случаю дня рождения короля 4 июня 1786 года, автор заснул и увидел во сне, будто он присутствует на этом приеме и читает следующее приветствие:
 Guid-Mornin' to our Majesty!
     May Heaven augment your blisses
 On ev'ry new birth-day ye see,
     A humble poet wishes.
 My bardship here, at your Levee
     On sic a day as this is,
 Is sure an uncouth sight to see,
     Amang thae birth-day dresses
         Sae fine this day.
 Прошу, примите, государь,
 Привет ко дню рожденья,
 Как принимали вы и встарь
 Поэтов поздравленья.
 В кругу вельмож поэт-плугарь -
 Престранное явленье.
 Но, заглянув в свой календарь,
 Спешу к вам в этот день я,
    В столь славный день.
 I see ye're complimented thrang,
     By mony a lord an' lady;
 "God save the King" 's a cuckoo sang
     That's unco easy said aye:
 The poets, too, a venal gang,
     Wi' rhymes weel-turn'd an' ready,
 Wad gar you trow ye ne'er do wrang,
     But aye unerring steady,
         On sic a day.
 Сияют яркие огни.
 Теснится знать в приемной.
 И "Боже, короля храни!"
 Твердят кукушки томно.
 Стихами славит ваши дни
 Поэтов хор наемный,
 Припомнив доблести одни,
 Не видя тени темной
    В столь светлый день.
 For me! before a monarch's face
     Ev'n there I winna flatter;
 For neither pension, post, nor place,
     Am I your humble debtor:
 So, nae reflection on your Grace,
     Your Kingship to bespatter;
 There's mony waur been o' the race,
     And aiblins ane been better
         Than you this day.
 Но льстивых од я не припас,
 Обычных в этом зале.
 К тому ж я не в долгу у вас, -
 Мне пенсий не давали.
 Сказать могу я без прикрас
 И ошибусь едва ли,
 Что были хуже вас у нас
 И лучшие бывали
    В минувший день.
 'Tis very true, my sovereign King,
     My skill may weel be doubted;
 But facts are chiels that winna ding,
     An' downa be disputed:
 Your royal nest, beneath your wing,
     Is e'en right reft and clouted,
 And now the third part o' the string,
     An' less, will gang aboot it
         Than did ae day.
 Пускай не звучно, не красно
 Мое простое слово,
 Но с правдой спорить мудрено.
 Она всегда сурова.
 Гнездо у вас разорено,
 Его мы чиним снова,
 А что в гнезде сохранено,
 Есть только треть былого
    На этот день.
 Far be't frae me that I aspire
     To blame your legislation,
 Or say, ye wisdom want, or fire,
     To rule this mighty nation:
 But faith! I muckle doubt, my sire,
     Ye've trusted ministration
 To chaps wha in barn or byre
     Wad better fill'd their station
         Than courts yon day.
 Законодателя страны
 Я не хочу бесславить,
 Сказав, что вы не так умны,
 Чтоб наш народ возглавить.
 Но вы изволили чины
 И званья предоставить
 Шутам, что хлев мести должны,
 А не страною править
    В столь трудный день!
 And now ye've gien auld Britain peace,
     Her broken shins to plaister,
 Your sair taxation does her fleece,
     Till she has scarce a tester:
 For me, thank God, my life's a lease,
     Nae bargain wearin' faster,
 Or, faith! I fear, that, wi' the geese,
     I shortly boost to pasture
         I' the craft some day.
 Вы дали мир нам наконец.
 Мы чиним руки, ноги.
 Зато стригут нас, как овец,
 Жестокие налоги.
 Меня пахать учил отец,
 Но я живу в тревоге,
 Что я найду такой конец,
 Как мой баран безрогий
    В печальный день.
 I'm no mistrusting Willie Pitt,
     When taxes he enlarges,
 (An' Will's a true guid fallow's get,
     A name not envy spairges),
 That he intends to pay your debt,
     An' lessen a' your charges;
 But, God-sake! let nae saving fit
     Abridge your bonie barges
         An'boats this day.
 Подозревать я не могу
 Ни в чем Вильяма Питта.
 С баранов шерсть я сам стригу,
 Он нас стрижет сердито,
 Я знаю, вы кругом в долгу,
 Расходы не покрыты.
 Но черт возьми! Пусть сберегут
 Хоть флот наш знаменитый
    В столь грозный день.
 Adieu, my Liege; may freedom geck
     Beneath your high protection;
 An' may ye rax Corruption's neck,
     And gie her for dissection!
 But since I'm here, I'll no neglect,
     In loyal, true affection,
 To pay your Queen, wi' due respect,
     May fealty an' subjection
         This great birth-day.
 Итак, прощайте. Долгих лет!
 Пускай под вашей сенью
 Мы видим вольности расцвет,
 Конец растрат, хищенья.
 Хотя на празднества поэт
 Пришел без приглашенья, -
 Он королеве шлет привет,
 А также поздравленье
    В столь славный день!..
 Hail, Majesty most Excellent!
     While nobles strive to please ye,
 Will ye accept a compliment,
     A simple poet gies ye?
 Thae bonie bairntime, Heav'n has lent,
     Still higher may they heeze ye
 In bliss, till fate some day is sent
     For ever to release ye
         Frae care that day.
 For you, young Potentate o'Wales,
     I tell your highness fairly,
 Down Pleasure's stream, wi' swelling sails,
     I'm tauld ye're driving rarely;
 But some day ye may gnaw your nails,
     An' curse your folly sairly,
 That e'er ye brak Diana's pales,
     Or rattl'd dice wi' Charlie
         By night or day.
 Yet aft a ragged cowt's been known,
     To mak a noble aiver;
 So, ye may doucely fill the throne,
     For a'their clish-ma-claver:
 There, him at Agincourt wha shone,
     Few better were or braver:
 And yet, wi' funny, queer Sir John,
     He was an unco shaver
         For mony a day.
 For you, right rev'rend Osnaburg,
     Nane sets the lawn-sleeve sweeter,
 Altho' a ribbon at your lug
     Wad been a dress completer:
 As ye disown yon paughty dog,
     That bears the keys of Peter,
 Then swith! an' get a wife to hug,
     Or trowth, ye'll stain the mitre
         Some luckless day!
 Young, royal Tarry-breeks, I learn,
     Ye've lately come athwart her—
 A glorious galley, stem and stern,
     Weel rigg'd for Venus' barter;
 But first hang out, that she'll discern,
     Your hymeneal charter;
 Then heave aboard your grapple airn,
     An' large upon her quarter,
         Come full that day.
 Ye, lastly, bonie blossoms a',
     Ye royal lasses dainty,
 Heav'n mak you guid as well as braw,
     An' gie you lads a-plenty!
 But sneer na British boys awa!
     For kings are unco scant aye,
 An' German gentles are but sma',
     They're better just than want aye
         On ony day.
 Gad bless you a'! consider now,
     Ye're unco muckle dautit;
 But ere the course o' life be through,
     It may be bitter sautit:
 An' I hae seen their coggie fou,
     That yet hae tarrow't at it.
 But or the day was done, I trow,
     The laggen they hae clautit
         Fu' clean that day.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать