Navigation

Country Lassie

Когда кончался сенокос

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Country Lassie
Tune – “The Country Lass.” (1792)
Когда кончался сенокос
 In simmer, when the hay was mawn,
     And corn wav'd green in ilka field,
 While claver blooms white o'er the lea
     And roses blaw in ilka beild!
 Blythe Bessie in the milking shiel,
     Says—"I'll be wed, come o't what will":
 Out spake a dame in wrinkled eild;
     "O' gude advisement comes nae ill.
 Когда кончался сенокос,
 И колыхалась рожь волной,
 И запах клевера и роз
 Струей вливался в летний зной,

 Когда в саду среди кустов
 Жужжала сонная пчела, -
 В тени, в загоне для коров
 Беседа медленная шла.
 
 Сказала Бесси, наклонясь
 К своей соседке древних лет:
 – Идти я замуж собралась.
 – Ну что ж, худого в этом нет.
 "It's ye hae wooers mony ane,
     And lassie, ye're but young ye ken;
 Then wait a wee, and cannie wale
     A routhie butt, a routhie ben;
 There's Johnie o' the Buskie-glen,
     Fu' is his barn, fu' is his byre;
 Take this frae me, my bonie hen,
     It's plenty beets the luver's fire."

 Твоих поклонников не счесть,
 А ты, голубка, молода.
 Ты можешь выбрать - время есть -
 Себе усадьбу хоть куда!
 
 Взяла бы Джона ты в мужья
 Из Баски-Глена. Парень - клад.
 А знаешь, курочка моя,
 Где есть достаток, там и лад.
 "For Johnie o' the Buskie-glen,
     I dinna care a single flie;
 He lo'es sae weel his craps and kye,
     He has nae love to spare for me;
 But blythe's the blink o' Robie's e'e,
     And weel I wat he lo'es me dear:
 Ae blink o' him I wad na gie
     For Buskie-glen and a' his gear."
 - Ну что мне Джон! На что мне он!
 Я на него и не взгляну.
 Свои амбары любит Джон, -
 Зачем любить ему жену!

 Мне Робин по сердцу давно,
 И знаю, - я ему мила.
 Я за словцо его одно
 Весь Баски-Глен бы отдала!
 "O thoughtless lassie, life's a faught;
     The canniest gate, the strife is sair;
 But aye fu'—han't is fechtin' best,
     A hungry care's an unco care:
 But some will spend and some will spare,
     An' wilfu' folk maun hae their will;
 Syne as ye brew, my maiden fair,
     Keep mind that ye maun drink the yill."
 - Но жизнь, малютка, не легка.
 К богатству, к счастью - путь крутой.
 И верь мне, полная рука
 Куда сильней руки пустой.

 Кто поумней, тот бережет.
 У тех, кто тратит, нет ума.
 И уж какой ты сваришь мед,
 Такой и будешь пить сама!
 "O gear will buy me rigs o' land,
     And gear will buy me sheep and kye;
 But the tender heart o' leesome love,
     The gowd and siller canna buy;
 We may be poor—Robie and I —
     Light is the burden love lays on;
 Content and love brings peace and joy—
     What mair hae Queens upon a throne?"
 - О да, за деньги не хитро
 Купить поля, луга, стада,
 Но золото и серебро
 Не купят сердца никогда!

 Пусть мой удел - убогий дом,
 Пустой амбар и тесный хлев, -
 Вдвоем мы лучше заживем
 Всех королей и королев.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать