Navigation

Duncan Gray

Сватовство Дункана Грэя

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Duncan Gray (1792) Сватовство Дункана Грэя
 Duncan Gray cam' here to woo,
     Ha, ha, the wooing o't,
 On blythe Yule-night when we were fou,
     Ha, ha, the wooing o't,
 Maggie coost her head fu' heigh,
 Look'd asklent and unco skeigh,
 Gart poor Duncan stand abeigh;
     Ha, ha, the wooing o't.
 Дункан Грэй давно влюблен,
    И в ночь под рождество
 К нам свататься приехал он...
    Вот это сватовство!

 Приехал в праздничную ночь
    Хозяйскую посватать дочь,
 Но был с позором прогнан прочь.
    Ха-ха! Вот сватовство!
 Duncan fleech'd and Duncan pray'd;
     Ha, ha, the wooing o't,
 Meg was deaf as Ailsa Craig,
     Ha, ha, the wooing o't:
 Duncan sigh'd baith out and in,
 Grat his e'en baith blear't an' blin',
 Spak o' lowpin o'er a linn;
     Ha, ha, the wooing o't.
 Затылок взмок у жениха,
    Ха-ха! Вот сватовство!
 А Мэгги будто бы глуха -
    Не слышит ничего.

 Он заводил с ней разговор,
    Глаза и нос ладонью тер,
 Топиться бегал через двор.
    Вот это сватовство!
 Time and Chance are but a tide,
     Ha, ha, the wooing o't,
 Slighted love is sair to bide,
     Ha, ha, the wooing o't:
 Shall I like a fool, quoth he,
 For a haughty hizzie die?
 She may gae to—France for me!
     Ha, ha, the wooing o't.
 Любовь отвергнутая зла.
    Вот это сватовство!
 У парня рана зажила -
    Вот это сватовство!

 - Я, - говорит, - не так уж глуп,
 Чтоб превратиться в жалким труп
 Из-за того, что ей не люб! -
    Ха-ха! Вот сватовство!
 How it comes let doctors tell,
     Ha, ha, the wooing o't;
 Meg grew sick, as he grew hale,
     Ha, ha, the wooing o't.
 Something in her bosom wrings,
 For relief a sigh she brings:
 And oh! her een they spak sic things!
     Ha, ha, the wooing o't.
 А Мэгги кличет докторов,
    Вот это сватовство!
 Она больна, а он здоров.
    Вот это сватовство!

 Что злой недуг с людьми творит!
 В ее груди огонь горит,
 А взгляд так много говорит...
    Вот это сватовство!
 Duncan was a lad o' grace,
     Ha, ha, the wooing o't:
 Maggie's was a piteous case,
     Ha, ha, the wooing o't:
 Duncan could na be her death,
 Swelling Pity smoor'd his wrath;
 Now they're crouse and canty baith,
     Ha, ha, the wooing o't.
 Был добрый парень - Дункан Грэй.
    Вот это сватовство!
 Он скоро сжалился над ней,
    Вот это сватовство!

 Не мог он грех на совесть взять -
 Лишить любимой дочки мать.
 Он едет свататься опять...
    Вот это - сватовство!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать