Navigation

Man Was Made To Mourn: A Dirge

Когда деревья обнажил...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Man Was Made To Mourn.
A Dirge. (1784)
Когда деревья обнажил...
 When chill November's surly blast
     Made fields and forests bare,
 One ev'ning, as I wander'd forth
     Along the banks of Ayr,
 I spied a man, whose aged step
     Seem'd weary, worn with care;
 His face furrow'd o'er with years,
     And hoary was his hair.
 Когда деревья обнажил
 Своим дыханьем север,
 Осенним вечером бродил
 Я над рекою Эйр.
 Мне где-то встретился старик,
 В пути он изнемог
 И головой седой поник
 Под бременем тревог.
 "Young stranger, whither wand'rest thou?"
     Began the rev'rend sage;
 "Does thirst of wealth thy step constrain,
     Or youthful pleasure's rage?
 Or haply, prest with cares and woes,
     Too soon thou hast began
 To wander forth, with me to mourn
     The miseries of man.
 Меня спросил он: - Пешеход,
 Куда ты держишь путь?
 Богатства власть тебя ведет
 Иль страсть волнует грудь?
 А может, ты узнать успел
 Невзгоды бытия
 И горько на людской удел
 Ты сетуешь, как я?
 "The sun that overhangs yon moors,
     Out-spreading far and wide,
 Where hundreds labour to support
     A haughty lordling's pride;
 I've seen yon weary winter-sun
     Twice forty times return;
 And ev'ry time has added proofs,
     That man was made to mourn.
 Под солнцем, где простерлась гладь
 Лугов, степей, болот,
 Везде на чопорную знать
 Работает народ.
 Светил мне дважды сорок лет
 Усталый луч зимы,
 Пока я понял, что на свет
 Для мук родились мы.
 "O man! while in thy early years,
     How prodigal of time!
 Mis-spending all thy precious hours —
     Thy glorious, youthful prime!
 Alternate follies take the sway;
     Licentious passions burn;
 Which tenfold force gives Nature's law.
     That man was made to mourn.
 Покамест молод человек,
 Он не щадит часов,
 За мигом миг короткий век
 Растратить он готов.
 Безумью предается он.
 Страстям преграды нет,
 Пока поймет он, что рожден
 Для горестей на свет.
 "Look not alone on youthful prime,
     Or manhood's active might;
 Man then is useful to his kind,
     Supported in his right:
 But see him on the edge of life,
     With cares and sorrows worn;
 Then Age and Want—oh! ill-match'd pair —
     Shew man was made to mourn.
 Умчится молодость, как дым,
 И те года пройдут,
 Когда полезен ты другим
 И веришь сам в свой труд.
 Нужда и старость - хуже нет
 На всей земле четы.
 Тогда увидишь, что на свет
 Для мук родился ты.
 "A few seem favourites of fate,
     In pleasure's lap carest;
 Yet, think not all the rich and great
     Are likewise truly blest:
 But oh! what crowds in ev'ry land,
     All wretched and forlorn,
 Thro' weary life this lesson learn,
     That man was made to mourn.
 "Many and sharp the num'rous ills
     Inwoven with our frame!
 More pointed still we make ourselves,
     Regret, remorse, and shame!
 And man, whose heav'n-erected face
     The smiles of love adorn,—
 Man's inhumanity to man
     Makes countless thousands mourn!
 "See yonder poor, o'erlabour'd wight,
     So abject, mean, and vile,
 Who begs a brother of the earth
     To give him leave to toil;
 And see his lordly fellow-worm
     The poor petition spurn,
 Unmindful, tho' a weeping wife
     And helpless offspring mourn.
 "If I'm design'd yon lordling's slave,
     By Nature's law design'd,
 Why was an independent wish
     E'er planted in my mind?
 If not, why am I subject to
     His cruelty, or scorn?
 Or why has man the will and pow'r
     To make his fellow mourn?
 "Yet, let not this too much, my son,
     Disturb thy youthful breast:
 This partial view of human-kind
     Is surely not the last!
 The poor, oppressed, honest man
     Had never, sure, been born,
 Had there not been some recompense
     To comfort those that mourn!
 "O Death! the poor man's dearest friend,
     The kindest and the best!
 Welcome the hour my aged limbs
     Are laid with thee at rest!
 The great, the wealthy fear thy blow
     From pomp and pleasure torn;
 But, oh! a blest relief for those
     That weary-laden mourn!"
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать