Navigation

Wandering Willie

Песня

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Wandering Willie – First Version (1793) Песня
 Here awa, there awa, wandering Willie,
     Now tired with wandering, haud awa hame;
 Come to my bosom, my ae only dearie,
     And tell me thou bring’st me my Willie the same.
 Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли,
 Нынче здесь, завтра там, да и след простыл...
 Воротись поскорей, мой любимый Вилли,
 И скажи, что пришел тем же, что и был.
 Loud blew the cauld winter winds at our parting;
     It was na the blast brought the tear in my e’e;
 Now welcome the simmer, and welcome my Willie,
     The simmer to nature, my Willie to me.
 Зимний ветер шумел, низко тучи плыли.
 Провожала тебя я в далекий путь.
 Снова лето придет, ты вернешься, Вилли,
 Лето - в поле и лес, ты - ко мне на грудь.
 Ye hurricanes, rest in the cave o’ your slumbers!
     O how your wild horrors a lover alarms!
 Awaken, ye breezes, row gently, ye billows,
     And waft my dear laddie ance mair to my arms.
 Пусть уснет океан на песке и щебне.
 Страшно слышать во тьме этот гулкий вой.
 Успокойтесь, валы, опустите гребни
 И несите легко путника домой.
 But if he’s forgotten his faithfulest Nannie,
     O still flow between us, thou wide roaring main;
 May I never see it, may I never trow it,
     But, dying, believe that my Willie’s my ain.
 Если ж он изменил и забыл о милой,
 Пусть грохочут валы сутки напролет.
 Не дождусь корабля и сойду в могилу,
 Не узнав, что ко мне Вилли не придет.
 Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли,
 Нынче здесь, завтра там, да и след простыл...
 Воротись поскорей, мой любимый Вилли,
 Воротись ты ко мне тем же, что и был!

Wandering Willie – Revised Version (1793) Песня
 Here awa, there awa, wandering Willie,
     Here awa, there awa, haud awa hame;
 Come to my bosom, my ain only dearie,
     Tell me thou bring'st me my Willie the same.
 Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли,
 Нынче здесь, завтра там, да и след простыл...
 Воротись поскорей, мой любимый Вилли,
 И скажи, что пришел тем же, что и был.
 Winter winds blew loud and cauld at our parting,
     Fears for my Willie brought tears in my e'e,
 Welcome now the Simmer, and welcome, my Willie,
     The Simmer to Nature, my Willie to me!
 Зимний ветер шумел, низко тучи плыли.
 Провожала тебя я в далекий путь.
 Снова лето придет, ты вернешься, Вилли,
 Лето - в поле и лес, ты - ко мне на грудь.
 Rest, ye wild storms, in the cave of your slumbers,
     How your dread howling a lover alarms!
 Wauken, ye breezes, row gently, ye billows,
     And waft my dear laddie ance mair to my arms.
 Пусть уснет океан на песке и щебне.
 Страшно слышать во тьме этот гулкий вой.
 Успокойтесь, валы, опустите гребни
 И несите легко путника домой.
 But oh, if he's faithless, and minds na his Nannie,
     Flow still between us, thou wide roaring main!
 May I never see it, may I never trow it,
     But, dying, believe that my Willie's my ain!
 Если ж он изменил и забыл о милой,
 Пусть грохочут валы сутки напролет.
 Не дождусь корабля и сойду в могилу,
 Не узнав, что ко мне Вилли не придет.
 Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли,
 Нынче здесь, завтра там, да и след простыл...
 Воротись поскорей, мой любимый Вилли,
 Воротись ты ко мне тем же, что и был!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать