Navigation

The Lass That Made The Bed To Me

Девушка, которая стелила мне постель

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Князева Юрия Владимировича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Lass That Made The Bed To Me
Tune – “The lass that made the bed for me.” (1795)
Девушка, которая стелила мне постель
 When Januar' wind was blawing cauld, 
 As to the north I took my way, 
 The mirksome night did me enfauld, 
 I knew na where to lodge till day:
 Когда январский злобный шквал
 И мрак настиг меня в пути, 
 На север хмуро я шагал, 
 Не зная, где приют найти. 
 By my gude luck a maid I met, 
 Just in the middle o' my care, 
 And kindly she did me invite 
 To walk into a chamber fair.
 И девушка на счастье шла, 
 Узнавши про беду мою, 
 Меня любезно провела
 В каморку милую свою.
 I bow'd fu' low unto this maid, 
 And thank'd her for her courtesie; 
 I bow'd fu' low unto this maid, 
 An' bade her make a bed to me;
 Отвесив низкий ей поклон
 За то, что так она добра,  
 Я ощутил, что клонит в сон, 
 И намекнул, мол, спать пора.
 She made the bed baith large and wide, 
 Wi' twa white hands she spread it doun; 
 She put the cup to her rosy lips, 
 And drank - "Young man, now sleep ye soun'."
 Кровать широкую она, 
 Стелила белым полотном, 
 И, предложив испить вина, 
 Сказала: "Спите крепким сном".
 Chorus - The bonie lass made the bed to me, 
               The braw lass made the bed to me, 
               I'll ne'er forget till the day I die, 
               The lass that made the bed to me.
 И нет прекрасней и нежней
 Той, что стелила мне постель, 
 Мне не забыть до склона дней
 Ту, что стелила мне постель.
 She snatch'd the candle in her hand, 
 And frae my chamber went wi' speed; 
 But I call'd her quickly back again, 
 To lay some mair below my head:
 Она взяла с собой свечу, 
 Кивнула мне через плечо, 
 Но я сказал ей, что хочу 
 Подушку подложить еще.
 A cod she laid below my head, 
 And served me with due respect, 
 And, to salute her wi' a kiss, 
 I put my arms about her neck. 
 The bonie lass, &c.
 Она подушку на кровать 
 Мне принесла, как я просил, 
 Я, чтоб ее расцеловать, 
 Ее обнял, что было сил. 
 "Haud aff your hands, young man!" she said, 
 "And dinna sae uncivil be; 
 Gif ye hae ony luve for me, 
 O wrang na my virginitie."
 "Без рук!" - она была строга, 
 "И не глупить, я вас молю! 
 Прошу, коль вам я дорога, 
 Невинность сохранить мою".
 Her hair was like the links o' gowd, 
 Her teeth were like the ivorie, 
 Her cheeks like lilies dipt in wine, 
 The lass that made the bed to me: 
 The bonie lass, &c.
 Подобно дюнам золотым 
 Ее волос струился хмель, 
 Бела, как лилия, как дым, 
 Та, что стелила мне постель.
 Her bosom was the driven snaw, 
 Twa drifted heaps sae fair to see; 
 Her limbs the polish'd marble stane, 
 The lass that made the bed to me.
 А грудь ее - как два холма, 
 Возникших в зимнюю метель, 
 И - как из мрамора сама, 
 Та, что стелила мне постель. 
 I kiss'd her o'er and o'er again, 
 And aye she wist na what to say: 
 I laid her 'tween me and the wa'; 
 The lassie thocht na lang till day. 
 The bonie lass, &c.
 Я целовал ее хмельной, 
 И говори - не говори,
 Но между мною и стеной
 Пришлось проспать ей до зари.
 Upon the morrow when we raise, 
 I thank'd her for her courtesie; 
 But aye she blush'd and aye she sigh'd, 
 And said, "Alas, ye've ruin'd me."
 Когда очнулись мы от сна 
 При свете солнечного дня, 
 Краснея, молвила она: 
 "Увы, ты погубил меня".
 I claps'd her waist, and kiss'd her syne, 
 While the tear stood twinkling in her e'e; 
 I said, my lassie, dinna cry. 
 For ye aye shall make the bed to me. 
 The bonie lass, &c.
 Горели щеки и уста, 
 Но не кончалась слез капель. 
 "Не плачь", - я молвил, - 'так всегда 
 "Ты будешь мне стелить постель". 
 She took her mither's holland sheets, 
 An' made them a' in sarks to me; 
 Blythe and merry may she be, 
 The lass that made the bed to me.
 И полотно она взяла, 
 Уселась шить рубашку мне. 
 Была мила и весела, 
 Та, что постель стелила мне.
 Chorus - The bonie lass made the bed to me, 
               The braw lass made the bed to me. 
               I'll ne'er forget till the day I die, 
               The lass that made the bed to me.
 И нет прекрасней и нежней
 Той, что стелила мне постель, 
 Мне не забыть до склона дней
 Ту, что стелила мне постель.
Переводчик: 
Князев Юрий Владимирович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать