A Legend of the Foreign Office |
Легенда о министерстве иностранных дел |
This is the reason why Rustum Beg,
Rajah of Kolazai,
Drinketh the "simpkin"[1] and brandy peg,
Maketh the money to fly,
Vexeth a Government, tender and kind,
Also – but this is a detail – blind. |
Вот почему этот Рустам Бег,
Раджа из Колазай,
Дул шампанское и брэнди-пег[1],
Деньги швырял через край,
Злил всех правителей дорогих,
Добрых и — это подробности — слепых. |
Rustum Beg of Kolazai – slightly backward Native State –
Lusted for a C.S.I.[2] – so began to sanitate.
Built a Gaol and Hospital – nearly built a City drain –
Till his faithful subjects all thought their ruler was insane. |
Рустам Бег из Колазай, край презрев отсталый свой,
Страстно жаждал СиЭсАй[2] и тряхнул своей мошной:
Строил он водопровод, госпиталь, тюрьму, дома...
И решил, дивясь, народ — Рустам Бег сошел с ума. |
Strange departures made he then – yea, Departments stranger still:
Half a dozen Englishmen helped the Rajah with a will,
Talked of noble aims and high, hinted of a future fine
For the State of Kolazai, on a strictly Western line. |
Странный проводился план им в политике потом,
Полдесятка англичан горячилися при нем,
Все сулили — этот край просветится, наконец;
Будет, будет Колазай всей Европе образец! |
Rajah Rustum held his peace; lowered octroi dues a half;
Organised a State Police; purified the Civil Staff;
Settled cess and tax aftresh in a very liberal way;
Cut temptations of the flesh – also cut the Bukhshi's[3] pay; |
Раджа, зная в деле толк, снизил пошлины вдвойне,
Полицейский целый полк экипировал вполне,
Либеральный — от души! о налогах ввел закон
И, в борьбе со злом, Букши[3] сбавил жалованье он. |
Roused his Secretariat to a fine Mahratta fury,
By an Order hinting at supervision of dasturi[4];
Turned the State of Kolazai very nearly upside-down;
When the end of May was night waited his achievement's crown. |
Магараджу разозля, тайный выпустил указ:
С взяточников, с февраля, не спускать шпионам глаз.
Вверх ногами Колазай он поставил в краткий срок;
Наступает месяц май — Бег в надеждах изнемог. |
Then the Birthday Honours came. Sad to state and sad to see,
Stood against the Rajah's name nothing more than C.I.E.!...[5]
Things were lively for a week in the State of Kolazai,
Even now the people speak of that time regretfully. |
В день рождения его — о, закрой глаза свои! —
Против имени его было только СиАйИ![4]
Три недели, говорят, веселился Колазай,
И теперь там каждый рад вспоминать тот месяц май. |
How he disendowed the Gaol – stopped at once the City drain;
Turned to beauty fair and frail – got his senses back again;
Doubled taxes, cesses, all; cleared away each new-built thana[6];
Turned the two-lakh Hospital into a superb Zenana; |
Бег закрыл водопровод, снял с дотации тюрьму,
Красота родных болот вновь понравилась ему,
Все налоги в десять раз увеличил он затем,
Госпиталь его приказ превратил в большой гарем, |
Heaped upon the Bukshi Sahib wealth and honours manifold;
Glad himself in Eastern garb – squeezed his people as of old.
Happy, happy Kolazai! Never more will Rustum Beg
Play to catch his Viceroy's eye. He prefers the "simpkin" peg. |
Дал Букши двойной оклад, оказал ему почет,
И, надев родной халат, крепко взялся за народ.
Счастлив, счастлив Колазай, счастлив также Рустам Бег,
Но сиянью СиЭсАй — предпочел он симпкин-пег[5]. |
1.↑ simpkin – Champane.
2.↑ C.S.I. – The order of the Star of India.
3.↑ Bukhshi – The Commander in chief.
4.↑ dasturi – Bribes.
5.↑ C.I.E. – A Companionship of the order of the Indian Empire.
6.↑ thana – Police station. |
1.↑ Брэнди-пег — виски с коньяком.
2.↑ СиЭсАй — орден Звезды Индии.
3.↑ Букши — командующий войсками.
4.↑ СиАйИ — кавалер ордена Индийской империи.
5.↑ Симпкин-пег — шампанское с коньяком. |