Navigation

The English Flag

Английский флаг

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Витковского Евгения Владимировича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The English Flag Английский флаг
Above the portico a flag-staff, bearing the Union Jack,
remained fluttering in the flames for some time, but ultimately
when it fell the crowds rent the air with shouts,
and seemed to see significance in the incident. – DAILY PAPERS.

Над галереей, объятой пламенем, трепетал на флагштоке Юнион Джек, но когда в конце концов он обрушился, воздух взорвался криками толпы
казалось, происшедшее несет в себе некий символ.
Дэйли Пейперс

Winds of the World, give answer!  They are whimpering to and fro –
And what should they know of England who only England know? –
The poor little street-bred people that vapour and fume and brag,
They are lifting their heads in the stillness to yelp at the English Flag!
Морские ветра, скажите: поставится ли в вину
Презрение к Англии – тем, кто видел ее одну?
Раздражение обывателей, уличных бедолаг,
Вытьем и нытьем встречающих гордый Английский Флаг!
Must we borrow a clout from the Boer – to plaster anew with dirt?
An Irish liar's bandage, or an English coward's shirt?
We may not speak of England; her Flag's to sell or share.
What is the Flag of England?  Winds of the World, declare!
Может, у буров разжиться тряпицей, в конце концов,
Одолжить у ирландских лжецов, у английских ли подлецов?
Может, Бог с ним, с Английским Флагом, плевать, что есть он, что нет?
Что такое Английский Флаг? Ветры мира, дайте ответ!
The North Wind blew: – "From Bergen my steel-shod vanguards go;
I chase your lazy whalers home from the Disko floe;
By the great North Lights above me I work the will of God,
And the liner splits on the ice-field or the Dogger fills with cod.
И Северный молвил: «У Бергена знает меня любой,
От острова Диско в Гренландии мною гоним китобой,
В сиянье полярной ночи, веленьем Божьей руки,
Мне – что лайнер загнать в торосы, что на Доггер косяк трески.
"I barred my gates with iron, I shuttered my doors with flame,
Because to force my ramparts your nutshell navies came;
I took the sun from their presence, I cut them down with my blast,
And they died, but the Flag of England blew free ere the spirit passed.
Оковал я врата железом, ни огня не жалел, ни льдов:
Одолеть меня пожелали скорлупки ваших судов!
Я отнял солнце у них, превратился в смертельный шквал,
Я убил их, но флага сорвать не смог сколько ни бушевал.
"The lean white bear hath seen it in the long, long Arctic night,
The musk-ox knows the standard that flouts the Northern Light:
What is the Flag of England?  Ye have but my bergs to dare,
Ye have but my drifts to conquer.  Go forth, for it is there!"
В ночь полярную белый медведь смотреть на него привык,
Узнавать его научился мускусный овцебык.
Что такое Английский Флаг? Меж айсбергами пройди,
Отыщи дорогу в потемках: Юнион Джек – впереди!»
The South Wind sighed: – "From the Virgins my mid-sea course was ta'en
Over a thousand islands lost in an idle main,
Where the sea-egg flames on the coral and the long-backed breakers croon
Their endless ocean legends to the lazy, locked lagoon.
Вымолвил Южный Ветер: «С Ямайки, с дальних Антил
Мимо тысячи островов я волнами прошелестил,
Где морским желудям и ежам, пеной буруны прикрыв,
Легенды древних лагун шепчет коралловый риф.
"Strayed amid lonely islets, mazed amid outer keys,
I waked the palms to laughter – I tossed the scud in the breeze –
Never was isle so little, never was sea so lone,
But over the scud and the palm-trees an English flag was flown.
На самых малых атоллах я много раз побывал,
Развлекался кронами пальм, а потом устраивал шквал,
Но столь позабытого всеми островка я найти не смог,
На котором Английским Флагом не венчался бы флагшток.
"I have wrenched it free from the halliard to hang for a wisp on the Horn;
I have chased it north to the Lizard – ribboned and rolled and torn;
I have spread its fold o'er the dying, adrift in a hopeless sea;
I have hurled it swift on the slaver, and seen the slave set free.
Возле мыса Горн с бушприта я рвал его по-удальски,
Я гнал его к мысу Лизард – изодранным в клочки.
Я дарил его погибающим на дорогах морской судьбы,
Я швырял им в работорговцев, чтоб вольными стали рабы.
"My basking sunfish know it, and wheeling albatross,
Where the lone wave fills with fire beneath the Southern Cross.
What is the Flag of England?  Ye have but my reefs to dare,
Ye have but my seas to furrow.  Go forth, for it is there!"
Он известен моим акулам, альбатросы знают его,
Страны под Южным Крестом признали его старшинство,
Что такое Английский Флаг? Море изборозди,
Иди на риск и не бойся: Юнион Джек – впереди!»
The East Wind roared: – "From the Kuriles, the Bitter Seas, I come,
And me men call the Home-Wind, for I bring the English home.
Look – look well to your shipping!  By the breath of my mad typhoon
I swept your close-packed Praya and beached your best at Kowloon!
Восточный взревел: «На Курилах путь начинается мой,
Ветром Отчизны зовусь: я веду англичан домой.
Приглядывай за кораблями! Я поднимаю тайфун,
И как Прайю забил песком, так во прах сотру Коулун.
"The reeling junks behind me and the racing seas before,
I raped your richest roadstead – I plundered Singapore!
I set my hand on the Hoogli; as a hooded snake she rose,
And I flung your stoutest steamers to roost with the startled crows.
Джонка ползет еле-еле, цунами спешит чересчур.
Я вас без рейдов оставил, я разграбил ваш Сингапур.
Я поднял Хугли, как кобру, теперь считайте урон.
Ваши лучшие пароходы для меня не страшней ворон.
"Never the lotus closes, never the wild-fowl wake,
But a soul goes out on the East Wind that died for England's sake –
Man or woman or suckling, mother or bride or maid –
Because on the bones of the English the English Flag is stayed.
Лотосам не закрыться, пернатым не взвиться впредь,
Восточный Ветер заставит за Англию умереть
Женщин, мужчин, матерей, детей, купцов и бродяг
На костях англичан воздвигнутый, реет Английский Флаг.
"The desert-dust hath dimmed it, the flying wild-ass knows,
The scared white leopard winds it across the taintless snows.
What is the Flag of England?  Ye have but my sun to dare,
Ye have but my sands to travel.  Go forth, for it is there!"
От вылинявшего знамени Осел норовит в бега.
Белого Леопарда пугают пути в снега.
Что такое Английский Флаг? Жизни не пощади,
Пересеки пустыню: Юнион Джек – впереди!»
The West Wind called: – "In squadrons the thoughtless galleons fly
That bear the wheat and cattle lest street-bred people die.
They make my might their porter, they make my house their path,
Till I loose my neck from their rudder and whelm them all in my wrath.
Западный Ветер сказал: «Эскадры плывут сквозь шторм,
Пшеницу везут и скот обывателям на прокорм.
Меня считают слугою, я спину пред ними гну,
Покуда, рассвирепев, не пущу их однажды ко дну!
"I draw the gliding fog-bank as a snake is drawn from the hole,
They bellow one to the other, the frighted ship-bells toll,
For day is a drifting terror till I raise the shroud with my breath,
And they see strange bows above them and the two go locked to death.
Над морем змеи тумана вблизи плывут и вдали
Отмерив склянками время, друг другу ревут корабли.
Они страшатся грозы, но я синеву взовью –
И встанут радуги в небо, и сойдутся двое в бою.
"But whether in calm or wrack-wreath, whether by dark or day,
I heave them whole to the conger or rip their plates away,
First of the scattered legions, under a shrieking sky,
Dipping between the rollers, the English Flag goes by.
Полночью или полднем – одинаково я упрям:
Вспорю корабельное днище, всех отправлю к морским угрям.
Разбитые легионы, вы сделали первый шаг:
В пучину вступаете вы, и реет Английский Флаг.
"The dead dumb fog hath wrapped it – the frozen dews have kissed –
The naked stars have seen it, a fellow-star in the mist.
What is the Flag of England?  Ye have but my breath to dare,
Ye have but my waves to conquer.  Go forth, for it is there!"
Вот он в тумане тонет, роса смерзается в лед.
Свидетели – только звезды, бредущие в небосвод.
Что такое Английский Флаг? Решайся, не подведи –
Не страшна океанская ширь, если Юнион Джек впереди!»
Переводчик: 
Витковский Евгений Владимирович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать