|
Two Kopjes
Два пригорка
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Витковского Евгения Владимировича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Two Kopjes (Made Yeomanry towards End of Boer War) |
Два пригорка |
Only two African kopjes,
Only the cart-tracks that wind
Empty and open between ’em,
Only the Transvaal behind;
Only an Aldershot column
Marching to conquer the land...
Only a sudden and solemn
Visit, unarmed, to the Rand. |
Только два африканских пригорка,
Только пыль и палящий зной,
Только тропа между ними,
Только Трансвааль за спиной,
Только маршевая колонна
В обманчивой тишине
Внушительно и непреклонно
Шагающая по стране. |
Then scorn not the African kopje,
The kopje that smiles in the heat,
The wholly unoccupied kopje,
The home of Cornelius and Piet.
You can never be sure of your kopje,
But of this be you blooming well sure,
A kopje is always a kopje,
And a Boojer is always a Boer! |
Но не смейся, встретив пригорок,
Улыбнувшийся в жаркий час,
Совершенно пустой пригорок,
За которым – Пит и Клаас, –
Будь зорок, встретив пригорок,
Не объявляй перекур:
Пригорок – всегда пригорок,
А бур – неизменно бур. |
Only two African kopjes,
Only the vultures above,
Only baboons – at the bottom,
Only some buck on the move;
Only a Kensington draper
Only pretending to scout...
Only bad news for the paper,
Only another knock-out. |
Только два африканских пригорка,
Только дальний скалистый кряж,
Только грифы да павианы,
Только сплошной камуфляж,
Только видимость, только маска –
Только внезапный шквал,
Только шапки в газетах: «Фиаско»,
Только снова и снова провал. |
Then mock not the African kopje,
And rub not your flank on its side,
The silent and simmering kopje,
The kopje beloved by the guide.
You can never be, etc.
|
Так не смейся, встретив пригорок,
Неизменно будь начеку,
За сто миль обойди пригорок,
Полюбившийся проводнику, –
Будь зорок, встретив пригорок,
Не объявляй перекур:
Пригорок – всегда пригорок,
А бур – неизменно бур. |
Only two African kopjes,
Only the dust of their wheels,
Only a bolted commando,
Only our guns at their heels...
Only a little barb-wire,
Only a natural fort,
Only “by sections retire,”
Only “regret to report!” |
Только два африканских пригорка,
Только тяжких фургонов след,
Только частые выстрелы буров,
Только наши пули в ответ, –
Только буры засели плотно,
Только солнце адски печет...
Только – «всем отступать поротно»,
Только – «вынужден дать отчет». |
Then mock not the African kopje,
Especially when it is twins,
One sharp and one table-topped kopje
For that’s where the trouble begins.
You never can be, etc.
|
Так не смейся, встретив пригорок,
Берегись, если встретишь два,
Идиллический, чертов пригорок,
Приметный едва-едва, –
Будь зорок, встретив пригорок,
Не объявляй перекур:
Пригорок – всегда пригорок,
А бур – неизменно бур. |
Only two African kopjes
Baited the same as before –
Only we’ve had it so often,
Only we’re taking no more...
Only a wave to our troopers,
Only our flanks swinging past,
Only a dozen voorloopers,[1]
Only we’ve learned it at last! |
Только два африканских пригорка,
Ощетинившихся, как ежи,
Захватить их не больно сложно,
А попробуй-ка удержи, –
Только вылазка из засады,
Только бой под покровом тьмы,
Только гибнут наши отряды,
Только сыты по горло мы! |
Then mock not the African kopje,
But take off your hat to the same,
The patient, impartial old kopje,
The kopje that taught us the game!
For all that we knew in the Columns,
And all they’ve forgot on the Staff,
We learned at the Fight o’ Two Kopjes,
Which lasted two years an’ a half. |
Так не смейся над жалким пригорком –
Он достался нам тяжело;
Перед этим бурым пригорком,
Солдат, обнажи чело,
Лишь его не учли штабисты,
Бугорка на краю земли, –
Ибо два с половиной года
Двух пригорков мы взять не могли. |
O mock not the African kopje,
Not even when peace has been signed –
The kopje that isn’t a kopje –
The kopje that copies its kind.
You can never be sure of your kopje,
But of this be you blooming well sure,
That a kopje is always a kopje,
And a Boojer is always a Boer! |
Так не смейся, встретив пригорок,
Даже если подписан мир, –
Пригорок – совсем не пригорок,
Он одет в военный мундир, –
Будь зорок, встретив пригорок,
Не объявляй перекур:
Пригорок – всегда пригорок,
А бур – неизменно бур! |
1.↑ voorloopers – Leading horseman of the enemy |
1.↑ voorloopers – Передовые всадники неприятеля |
Переводчик: Витковский Евгений Владимирович
|
|
|