Navigation

Follow Me 'Ome

Проводите меня домой

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Закса Дмитрия Михайловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

"Follow Me 'Ome" «Проводите меня домой»
   There was no one like 'im, 'Orse or Foot,
    Nor any o' the Guns I knew;
An' because it was so, why, o' course 'e went an' died,
    Which is just what the best men do.
     Я не знал никого, кто б сравнился с ним,
         Ни в пехоте, ни в конных полках.
И уж раз таким он был, то и, стало быть, погиб,
         Ведь иначе лучшим никак.
So it's knock out your pipes an' follow me!
An' it's finish up your swipes an' follow me!
    Oh, 'ark to the big drum callin',
        Follow me – follow me 'ome!
Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!
Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!
    Слышите, бьет, бьет барабан,
        Проводите меня домой!
   'Is mare she neighs the 'ole day long,
    She paws the 'ole night through,
An' she won't take 'er feed 'cause o' waitin' for 'is step,
    Which is just what a beast would do.
     А кобыла его ржала день и ночь,
          Всполошила наш весь бивак,
И не стала брать овса, все, живая тварь, ждала,
          Ведь иначе твари никак.
   'Is girl she goes with a bombardier
    Before 'er month is through;
An' the banns are up in church, for she's got the beggar hooked,
    Which is just what a girl would do.
     А девчонка его сержанта нашла,
         Хоть прошло-то всего пустяк,
И поймала на крючок, окрутилась в церкви с ним,
         Ведь девчонке иначе никак.
   We fought 'bout a dog – last week it were –
    No more than a round or two;
But I strook 'im cruel 'ard, an' I wish I 'adn't now,
    Which is just what a man can't do.
     Мы недавно поцапались с ним, а он
            Не слабак, и я не слабак.
Я теперь и сам не рад, только поздно пожалел,
          Ведь поправить нельзя никак.
   'E was all that I 'ad in the way of a friend,
    An' I've 'ad to find one new;
But I'd give my pay an' stripe for to get the beggar back,
    Which it's just too late to do!
     Мне такого друга уже не найти
         Ни у нас, ни в других полках,
Я  нашивки, кошт отдам, лишь бы  жив он был, да  что ж?
         Ведь его не вернешь никак.
So it's knock out your pipes an' follow me!
An' it's finish off your swipes an' follow me!
   Oh, 'ark to the fifes a-crawlin'!
       Follow me – follow me 'ome!
Что  ж, по последней затяжке, и проводите меня!
Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!
    Слышите флейты поют, поют,
       Проводите меня домой!
     Take 'im away!  'E's gone where the best men go.
     Take 'im away!  An' the gun-wheels turnin' slow.
     Take 'im away!  There's more from the place 'e come.
     Take 'im away, with the limber an' the drum.
     Увозите его! Ему не было равных и нету.
     Увозите его! Наклоните знамена к лафету.
     Увозите его! Он уходит к другим берегам.
     Увозите его! Плачут флейты и бьет барабан.
For it's "Three rounds blank" an' follow me,
An' it's "Thirteen rank" an' follow me;
    Oh, passin' the love o' women,
        Follow me – follow me 'ome!
Ну-ка, «тринадцать из строя», и проводите меня!
«По три холостых в честь героя», и проводите меня!
     О, превыше женской любви,
        Проводите меня домой!

"Follow Me 'Ome" «Проводите меня домой...»
Вариант перевода
     There was no one like 'im, 'Orse or Foot,
       Nor any o' the Guns I knew;
An' because it was so, why, o' course 'e went an' died,
       Which is just what the best men do.
   Я не знал никого, кто б сравнился с ним,
    Ни в пехоте, ни в конных войсках
И уж раз таким он был, то и, стало быть, погиб,
    Ведь лучшим — иначе никак.
       So it's knock out your pipes an' follow me!
        An' it's finish up your swipes an' follow me!
         Oh, 'ark to the big drum callin',
          Follow me – follow me 'ome!
    Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!
    Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!
      Слышите, бьет, бьет барабан,
        Проводите меня домой!
     'Is mare she neighs the 'ole day long,
       She paws the 'ole night through,
An' she won't take 'er feed 'cause o' waitin' for 'is step,
       Which is just what a beast would do.
   А кобыла его ржала день и ночь,
    Всполошила наш весь бивак,
И не овса-то не жрала, все — то божья тварь, ждала,
    Ведь лошадке иначе никак.
     'Is girl she goes with a bombardier
       Before 'er month is through;
An' the banns are up in church, for she's got the beggar hooked,
       Which is just what a girl would do.
   А его девчонка сержанта нашла,
    Хоть прошла ну, неделя — пустяк,
На крючок его пымала, под венец его стаскала,
    Ведь девчонке иначе никак.
     We fought 'bout a dog – last week it were – 
       No more than a round or two;
But I strook 'im cruel 'ard, an' I wish I 'adn't now,
       Which is just what a man can't do.
   Мы недавно поцапались с ним, а ведь он
    Не слабак, да и я не слабак.
Я-то драться не хотел, только поздно пожалел,
    А теперь уж не поправить никак.
     'E was all that I 'ad in the way of a friend,
       An' I've 'ad to find one new;
But I'd give my pay an' stripe for to get the beggar back,
       Which it's just too late to do.
   Мне такого друга нигде не найти
    Ни у нас, ни в других полках,
Отдал я б нашивки, кошт, лишь бы жив он был, да что ж?
    Ведь теперь не воротишь никак.
        So it's knock out your pipes an' follow me!
        An' it's finish off your swipes an' follow me!
         Oh, 'ark to the fifes a-crawlin'!
          Follow me – follow me 'ome!
Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!
Ну хлебните, что ли, из фляжки и проводите меня!
  Слышите флейты поют, поют,
    Проводите меня домой!
             Take 'im away!  'E's gone where the best men go.
             Take 'im away!  An' the gun-wheels turnin' slow.
             Take 'im away!  There's more from the place 'e come.
             Take 'im away, with the limber an' the drum.
    Увозите его! Ему не было равных и нету.
    Увозите его! Наклоните знамёна к лафету.
    Увозите его! Он уходит к другим берегам.
    Увозите его! Плачут флейты и бьет барабан.
        For it's "Three rounds blank" an' follow me,
        An' it's "Thirteen rank" an' follow me;
         Oh, passin' the love o' women,
          Follow me – follow me 'ome!
Ну-ка, «тринадцать из строя», и проводите меня!
«По три холостых в честь героя», и проводите меня!
  О, это — даже превыше женской любви,
    Проводите меня домой!
Переводчик: 
Закс Дмитрий Михайлович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать