Navigation

Puck's Song

Песня Пака

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Усовой Галины Сергеевны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Puck's Song
From "Puck of Pook's Hill"
Песня Пака
Из цикла сказочных рассказов «Пак с Холмов»
(В русском переводе «Сказки Старой Англии»)
See you the ferny ride that steals
Into the oak–woods far?
O that was whence they hewed the keels
That rolled to Trafalgar.
Ты видишь просеку? Прямо на ней,
От просторов морских вдали,
Рубили кили тех кораблей,
Что к Трафальгару шли.
And mark you where the ivy clings
To Bayham's mouldering walls?
O there we cast the stout railings
That stand around St. Paul's.
Ты видишь, плющом заросла стена,
Возведенная с давних пор?
Здесь предки ковали решетку, она
Украшает Павла собор.
See you the dimpled track that runs
All hollow through the wheat?
O that was where they hauled the guns
That smote King Philip's fleet.
Ты видишь – дорога среди полей,
Вся в ухабах и ямах? Так вот,
Волокли те самые пушки по ней,
Что разбили Филиппов флот.
(Out of the Weald, the secret Weald,
Men sent in ancient years,
The horse–shoes red at Flodden Field,
The arrows at Poitiers!)
Этот лес, что тайну свою охранял
И за Кентом гордо шумел, –
Он подковы на поле Флоддена слал,
В Пуатье – мириады стрел.
See you our little mill that clacks,
So busy by the brook?
She has ground her corn and paid her
Ever since Domesday Book.
Ты видишь мельницу над ручьем?
Сколько тайн она знает и бед?
Ведь столько смолола мешков с зерном
С суровых Вильгельмовых лет!
See you our stilly woods of oak,
And the dread ditch beside?
O that was where the Saxons broke
On the day that Harold died.
Ты видишь, дубрава шумит листвой
И делает ров изгиб?
Здесь саксы встарь проиграли бой,
Здесь отважный Гарольд погиб.
See you the windy levels spread
About the gates of Rye?
O that was where the Northmen fled,
When Alfred's ships came by.
Ты видишь гуляют ветры вдали
И рябью покрыта вода?
Альфреда Великого корабли
Норманнов прогнали туда.
See you our pastures wide and lone,
Where the red oxen browse?
O there was a City thronged and known,
Ere London boasted a house.
Ты видишь – на пастбище в тени
Объедает веточку бык?
Здесь могучий город стоял в те дни,
Когда Лондон еще не возник.
And see you after rain, the trace
Of mound and ditch and wall?
O that was a Legion's camping–place,
When Caesar sailed from Gaul.
Ты видишь курганы древних времен
И ров, перерезавший дол?
Когда–то здесь римский стоял легион,
Который Цезарь привел.
And see you marks that show and fade,
Like shadows on the Downs?
O they are the lines the Flint Men made,
To guard their wondrous towns.
Ты видишь борозды рыхлой земли
Вдоль самых скал меловых?
Это древние люди их здесь провели
Для защиты жилищ своих.
Trackway and Camp and City lost,
Salt Marsh where now is corn –
Old Wars, old Peace, old Arts that cease,
And so was England born!
След давних полей – городов – лагерей,
Болота – и свет, и мрак,
То мир, то война, то ликует страна, –
Родилась Британия так.
She is not any common Earth,
Water or wood or air,
But Merlin's Isle of Gramarye,
Where you and I will fare!
Она для нас – не просто земля,
Или Воздух, или Вода,
Иль привычный лес, – но остров чудес,
На котором нам жить всегда!
Переводчик: 
Усова Галина Сергеевна

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать