|
Beast and Man in India
Человек и зверь в Индии
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
Перевёл Вараксин Алексей Георгиевич
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Стихотворения, написанные Редьярдом Киплингом для книги его отца Джона Локвуда Киплинга «Beast and Man in India», (В Русском переводе «Животный мир Индии и человек»).
The Goat |
Коза |
They killed a Child to please the Gods
In Earth's young penitence,
And I have bled in that Babe's stead
Because of innocence. |
Они убили дитя во славу богов,
Когда Земля была юной,
И я истекаю кровью вместо него,
Потому что я невинен. |
I bear the sins of sinful men
That have no sin of my own,
They drive me forth to Heaven's wrath
Unpastured and alone |
Я собой искупаю людские грехи
Ведь собственных я не имею.
Они утоляют мной ярость небес
Бросая меня перед нею. |
I am the meat of sacrifice,
The ransom of man's guilt,
For they give my life to the altar-knife
Wherever shrine is built. |
Я мясо, идущее в жертву богам,
Я выкуп вины человека.
Меня закалывают на алтарях
И так повелось извека. |
The Oxen |
Бык |
Between the waving tufts of jungle-grass,
Up from the river as the twilight falls,
Across the dust-beclouded plain they pass
On to the village walls. |
Мимо колышущейся травы,
В сумерках, с верховьев реки,
Через равнину, в облаке пыли
С поля в деревню быки приходили. |
Great is the sword and mighty is the pen,
But over all the labouring ploughman's blade –
For on its oxen and its husbandmen
An Empire's strength is laid. |
Меч – это сила, а власть – у пера,
Но выше всего землепашца плуг,
Ибо от пахаря и от вола
Империи сила и мощь растут. |
The Elephant |
Слон |
The torn boughs trailing o'er the tusks aslant,
The saplings reeling in the path he trod,
Declare his might – our lord the Elephant,
Chief of the ways of God. |
Деревья качаются, стонет земля,
С бивней свисают обломки ветвей,
Его сила и мощь отовсюду видна, –
Это слон – владыка Божьих путей. |
The black bulk heaving where the oxen pant,
The bowed head toiling where the guns careen,
Declare our might – our slave the Elephant,
And servant of the Queen. |
Громадная туша сильней ста быков,
Трудится там, где свистят ядра и стрелы,
Его сила и мощь в плену тяжких оков, –
Это слон – верный раб королевы. |
Pigs and Buffaloes |
Буйволы и свиньи |
Dark children of the mere and marsh,
Wallow and waste and lea,
Outcaste they wait at the village gate
With folk of low degree. |
Тёмные дети болота и тины,
Валяются там, где отбросы и грязь,
Так же презренны, как простолюдины,
Они ждут, у ограды деревни сгрудясь. |
Their pasture is in no man's land,
Their food the cattle's scorn;
Their rest is mire and their desire
The thicket and the thorn. |
И пастбища их – не луга и поляны,
Объедки и сор для них пища и корм.
Для отдыха им грязь и топи желанны
Колючие дебри – их крепость и дом. |
But woe to those that break their sleep,
And woe to those that dare
To rouse the herd-bull from his keep,
The wild boar from his lair! |
Но горе тому, кто их сон потревожит,
И горе тому, кто отважится встать
Там, где у буйвола сонное ложе
И где кабаны залегли отдыхать. |
* * * |
* * * |
The beasts are very wise,
Their mouths are clean of lies,
They talk one to the other,
Bullock to bullock's brother
Resting after their labours,
Each in stall with his neighbours.
But man with goad and whip,
Breaks up their fellowship,
Shouts in their silky ears
Filling their soul with fears.
When he has ploughed the land,
He says: "They understand."
But the beasts in stall together,
Freed from the yoke and tether,
Say as the torn flanks smoke:
"Nay, 'twas the whip that spoke." |
Звери очень мудры,
Их уста ото лжи чисты.
Друг другу они говорят, –
Вол для вола брат,
Отдыхая, ведут беседу,
Каждый в стойле, рядом с соседом.
Но человек, войдя с кнутом на скотный двор,
Прерывает их дружественный разговор,
Он кричит в их нежные уши,
Наполняя страхом их души.
И когда он вспахал свою землю
Он сказал: «Они нам внемлют».
Но животные в стойлах все разом,
Свободные от ярма и не связанные,
Рассказывают, как дымятся израненные бока:
“Нет, это сказала с кнутом рука”.
|
Переводчик: Вараксин Алексей Георгиевич
|
|
|