Navigation

Mesopotamia

Месопотамия

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Дымшица Валерия Ароновича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Mesopotamia (1917) Месопотамия
They shall not return to us, the resolute, the young,
  The eager and whole-hearted whom we gave:
But the men who left them thriftily to die in their own dung,
  Shall they come with years and honour to the grave?
Они к нам не вернутся – их, отважных, полных сил,
    Отдали в жертву, обратили в прах;
Но те, кто их в дерьме траншей бессовестно сгноил,
    Ужель умрут в почете и в летах?
They shall not return to us; the strong men coldly slain
  In sight of help denied from day to day:
But the men who edged their agonies and chid them in their pain,
  Are they too strong and wise to put away?
Они к нам не вернутся, их легко втоптали в грязь,
    Лишив подмоги, бросив умирать;
Но те, кто смерти их обрек, над ними же глумясь,
    Ужель нам с теплых мест их не согнать?
Our dead shall not return to us while Day and Night divide –
  Never while the bars of sunset hold.
But the idle-minded overlings who quibbled while they died,
  Shall they thrust for high employments as of old?
Нам наших мертвых не видать до Страшного Суда,
    Пока прочна оград закатных медь,
Но те, болтавшие вовсю, большие господа,
    Ужель опять дано им власть иметь?
Shall we only threaten and be angry for an hour:
  When the storm is ended shall we find
How softly but how swiftly they have sidled back to power
  By the favour and contrivance of their kind?
Ужель с грозой пройдет наш гнев, ужель простим и тут?
    Ужель увидеть снова мы хотим,
Как ловко и легко они опять наверх вползут
    С изяществом, присущим только им?
Even while they soothe us, while they promise large amends,
  Even while they make a show of fear,       
Do they call upon their debtors,  and  take  counsel  with  their friends,
  To conform and re-establish each career?
Пускай они нам льстят и лгут, мороча дураков,
    Пускай клянутся искупить свой грех,
Ужель поддержка их друзей и хор их должников
    Им обеспечат, как всегда, успех?
Their lives cannot repay us – their death could not undo –
  The shame that they have laid upon our race. 
But the slothfulness that wasted and the arrogance that slew,
  Shell we leave it unabated in its place?
Всей жизнью им не искупить и смертью не стереть
    Навеки запятнавший нас позор;
Ужель у власти Лень и Спесь и дальше нам терпеть
    Безмолвно, как терпели до сих пор?
Переводчик: 
Дымшиц Валерий Аронович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать