|
The Mother-Lodge
Мать – Ложа
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
The Mother-Lodge |
Мать – Ложа |
There was Rundle, Station Master,
An' Beazeley of the Rail,
An' 'Ackman, Commissariat,
An' Donkin' o' the Jail;
An' Blake, Conductor-Sargent,
Our Master twice was 'e,
With 'im that kept the Europe-shop,
Old Framjee Eduljee. |
Был там с нами Рандл, начальник базы,
Ну, и Бизли, тот, что с Пути,
И Эккман, с Комиссариата,
И стражник с Тюрьмы – Донкти;
Был и Блейк тут, старший кондуктор
(Два ведь срока Мастером был !),
И тот, с магазином модным –
Старый Фрэмджи Эленджил. |
Outside – "Sergeant! Sir! Salute! Salaam!"
Inside – "Brother", an' it doesn't do no 'arm.
We met upon the Level an' we parted on the Square,
An' I was Junior Deacon in my Mother-Lodge out there! |
Снаружи – «Сэр!, Сержант!, Салям!, Привет!»
Внутри же каждый – «Брат» – (порядку не во вред);
На Уровне собравшись, к другим на Встречу шли,[1]
Я в Ложе Младший Дьякон... как жаль, те дни прошли! |
We'd Bola Nath, Accountant,
An' Saul the Aden Jew,
An' Din Mohammed, draughtsman
Of the Survey Office too;
There was Babu Chuckerbutty,
An' Amir Singh the Sikh,
An' Castro from the fittin'-sheds,
The Roman Catholick! |
Бола Натх, бухгалтер был с нами,
Саул, аденский юный еврей,
Дин Мохаммед, звался топограф
(Ну, разведчик, коли прямей).
Тут и Бабу Чакербатти,
Бородатый сикх Амир,
И католик римский Кастро,
Тот, снабженческий кассир! |
We 'adn't good regalia,
An' our Lodge was old an' bare,
But we knew the Ancient Landmarks,
An' we kep' 'em to a hair;
An' lookin' on it backwards
It often strikes me thus,
There ain't such things as infidels,
Excep', per'aps, it's us. |
Роскоши здесь не нашли бы,
Ложа старая пуста,
Но мы чтили Знаки Древних –
Каждая черта свята
Как то прошлое припомню,
Так мне дорог каждый штрих:
В мире не было «неверных»,
Кроме, разве, нас самих. |
For monthly, after Labour,
We'd all sit down and smoke
(We dursn't give no banquits,
Lest a Brother's caste were broke),
An' man on man got talkin'
Religion an' the rest,
An' every man comparin'
Of the God 'e knew the best. |
В месяц раз, свершив Работу,
Собирались покурить
(Мы пиров не задавали,
Не порвать бы Братства нить),
Мы вели друг с другом речи
(Вера, мудрость, идеал),
И – не для спора, для сравненья –
О Боге, кто его как звал. |
So man on man got talkin',
An' not a Brother stirred
Till mornin' waked the parrots
An' that dam' brain-fever-bird;
We'd say 'twas 'ighly curious,
An' we'd all ride 'ome to bed,
With Mo'ammed, God, an' Shiva
Changin' pickets in our 'ead. |
Так друг с другом мы трепались,
Дружбы не забыв границ;
Ранняя заря будила
До безумья громких птиц.
Потом, сказав, что было чудно,
На коней – и марш домой,
Пусть Мохаммед, Бог и Шива
Слежкой заняты тупой... |
Full oft on Guv'ment service
This rovin' foot 'ath pressed,
An' bore fraternal greetin's
To the Lodges east an' west,
Accordin' as commanded
From Kohat to Singapore,
But I wish that I might see them
In my Mother-Lodge once more! |
На правительственной службе
Не жалели мы своих ног,
И несли приветы братьям
Хоть на запад, хоть на восток.
Управлялись там, помогали,
Сингапур, Симла, Кохат...
Вот бы снова всех повидать бы,
Матери – Ложе я был бы рад! |
I wish that I might see them,
My Brethren black an' brown,
With the trichies smellin' pleasant
An' the hog-darn[1] passin' down;
An' the old khansamah[2] snorin'
On the bottle-khana[3] floor,
Like a Master in good standing
With my Mother-Lodge once more! |
Как бы снова был я рад им,
Братьям черным белым, цветным,
Чтобы шел хог-дарн[2] по кругу
И летел сигарок дым,
Старый кансама[3] храпел бы тихо
И шумел за буфетом сад...
А я, встав пред Ложей как Мастер,
Совершал бы опять обряд! |
Outside – "Sergeant! Sir! Salute! Salaam!"
Inside – "Brother", an' it doesn't do no 'arm.
We met upon the Level an' we parted on the Square,
An' I was Junior Deacon in my Mother-Lodge out there! |
Снаружи – «Сэр!, Сержант!, Салям!, Привет!»
Внутри же каждый – «Брат», порядку не во вред;
На Уровне собравшись, другим на Встречу шли,
Был там я Младший Дьякон... как жаль, те дни прошли! |
1.↑ Cigar-lighter
2.↑ Butler
3.↑ Pantry
|
Киплинг вступил в масоны в возрасте 21 года и был активным членом ряда индийских лож, но после возвращения в Англию, насколько известно, охладел к масонству. Как ясно из стихотворения, он ценил в нем прежде всего возможность общения и дружбы людей разных религий, каст, национальностей и убеждений, а в Англии масонство стало аристократическим «клубом» и духовного единения Киплинг, вероятно, там не отыскал...
1.↑ Двусмысленные (как и положено масону) выражения: Level – Уровень – инструмент каменщика и обозначение масонов одной степени посвящения; Square - слово означает одновременно «площадь» (на которую, в оригинале стихотворения, выходили члены уровня) и «угольник» – инструмент каменщика и иносказательно - место общих собраний масонов. Т.к. русское слово «угольник» не дает возможности каламбура, то пришлось заменить странным «на Встречу».
2.↑ Хог-дарн – разновидность курильницы, для разжигания сигар.
3.↑ Кансама – буфетчик из туземцев.
(Прим. переводчика)
|
|
|
|