Navigation

The Overland Mail

Сухопутная почта

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Лунина Виктора Владимировича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Overland Mail
(Foot-Service to the Hills)
Сухопутная почта
(Пешая служба на холмах)
In the name of the Empress of India, make way,
   O Lords of the Jungle, wherever you roam.
The woods are astir at the close of the day –
   We exiles are waiting for letters from Home.
Let the robber retreat – let the tiger turn tail –
In the Name of the Empress, the Overland Mail!
Владычице Индии, почте  дорогу! 
Хозяева Джунглей пускай отойдут. 
В смятенье, в волненье деревья у лога           
Ждут писем из дома осевшие тут. 
Проваливай, тигр! Убирайся, злодей, 
С дороги владычицы Индии всей!
With a jingle of bells as the dusk gathers in,
   He turns to the foot-path that heads up the hill –
The bags on his back and a cloth round his chin,
   And, tucked in his waist-belt, the Post Office bill:
"Despatched on this date, as received by the rail,
Per runnger, two bags of the Overland Mail."
Звенят колокольцы, спускается тьма, 
Тропой письмоносец восходит на склон. 
Мешки на спине, вокруг шеи  тесьма, 
К ремню поясному плакат прикреплен: 
«Сегодня, прибывшую из-за морей, 
Мы почту разносим по Индии всей».
Is the torrent in spate? He must ford it or swim.
   Has the rain wrecked the road? He must climb by the cliff.
Does the tempest cry "Halt"? What are tempests to him?
   The Service admits not a "but" or and "if."
While the breath's in his mouth, he must bear without fail,
In the Name of the Empress, the Overland Mail.
Река на пути? Не пугает его. 
Размыло тропу? Он идет все равно. 
«Стой!» Буря ревет? Ну и что ж из того. 
Его не удержат ни «если», ни «но». 
До вздоха последнего служит он ей  
Почте  владычице Индии всей!
From aloe to rose-oak, from rose-oak to fir,
   From level to upland, from upland to crest,
From rice-field to rock-ridge, from rock-ridge to spur,
   Fly the soft sandalled feet, strains the brawny brown chest.
From rail to ravine – to the peak from the vale –
Up, up through the night goes the Overland Mail.
Мелькают алоэ и розовый дуб, 
Мелькают холмы, и долины, и сад. 
Леса промелькнули и горный уступ  
Повсюду в сандалиях ноги летят. 
Спешит от железки к домам средь полей 
Почта  любимица Индии всей!
There's a speck on the hillside, a dot on the road –
   A jingle of bells on the foot-path below –
There's a scuffle above in the monkey's abode –
   The world is awake, and the clouds are aglow.
For the great Sun himself must attend to the hail:
"In the name of the Empress the Overland Mail!"
Песчинка на тракте, пятно у холма  
Внизу колокольцы на тропке звенят  
Вверху обезьянья видна кутерьма  
Природа не спит, и пылает закат, 
Поскольку и солнце считается с ней  
С почтой  владычицей Индии всей!
Переводчик: 
Лунин Виктор Владимирович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать