Buddha at Kamakura (1892) |
Будда в Камакуре |
"And there is a Japanese idol at Kamakura"
|
А в Камакуре есть японский идол.[1]
|
O ye who tread the Narrow Way
By Tophet-flare to Judgment Day,
Be gentle when "the heathen" pray
To Buddha at Kamakura! |
На Узкий Путь Ты пролил свет,
До Дня Суда — через Тофет.[2]
«Язычников» храни от бед
Пред Буддою в Камакуре. |
To him the Way, the Law, apart,
Whom Maya held beneath her heart,
Ananda's Lord, the Bodhisat,
The Buddha of Kamakura. |
Здесь тоже Путь, хотя не Твой,
В нем тоже светоч мировой,
Наставник бодхисатв живой —
Он, Будда из Камакуры. |
For though he neither burns nor sees,
Nor hears ye thank your Deities,
Ye have not sinned with such as these,
His children at Kamakura, |
Он чужд и страсти и борьбе,
Он и не знает о Тебе, —
Не восставляй препон судьбе
Его детей в Камакуре! |
Yet spare us still the Western joke
When joss-sticks turn to scented smoke
The little sins of little folk
That worship at Kamakura – |
Он европейцам не грозит,
Пусть от курильниц дым скользит,
Смывая страх и мелкий стыд
Молящихся в Камакуре. |
The grey-robed, gay-sashed butterflies
That flit beneath the Master's eyes.
He is beyond the Mysteries
But loves them at Kamakura. |
|
And whoso will, from Pride released,
Contemning neither creed nor priest,
May feel the Soul of all the East
About him at Kamakura. |
Постигнешь, гордость отреша,
Сколь эта вера хороша, —
Тебе откроется Душа
Востока — здесь, в Камакуре. |
Yea, every tale Ananda heard,
Of birth as fish or beast or bird,
While yet in lives the Master stirred,
The warm wind brings Kamakura. |
Да — речь Ананды на устах:
О воплощеньях в рыб и птах,
Учитель здесь — во всех мечтах,
И сладок ветр в Камакуре. |
Till drowsy eyelids seem to see
A-flower 'neath her golden htee
The Shwe-Dagon flare easterly
From Burmah to Kamakura, |
От золотых, прикрытых век
Не скрыто: век сменяет век,
Но Лотос — воссиял навек
От Бирмы до Камакуры. |
And down the loaded air there comes
The thunder of Thibetan drums,
And droned – "Om mane padme hums" –[1]
A world's-width from Kamakura. |
И слышен в воздухе густом
Тибетских барабанов гром;
Звучит: «Ом мани падме ом»[3]
Всем странам из Камакуры. |
Yet Brahmans rule Benares still,
Buddh-Gaya's ruins pit the hill,
And beef-fed zealots threaten ill
To Buddha and Kamakura. |
Бенарес — не уберегли,
Бодхгайя древняя — в пыли,[4]
Грозить враги теперь пришли
И Будде и Камакуре. |
A tourist-show, a legend told,
A rusting bulk of bronze and gold,
So much, and scarce so much, ye hold
The meaning of Kamakura? |
Среди туристов, суеты —
Руина злата, нищеты,
О, как в себя вмещаешь ты
Великий смысл, Камакура? |
But when the morning prayer is prayed,
Think, ere ye pass to strife and trade,
Is God in human image made
No nearer than Kamakura? |
Моленья длятся и поднесь.
Задумайся и строго взвесь:
Не Бог ли облачился здесь
В златую плоть, в Камакуре? |
1.↑ Om mane padme hums – The Buddhist invocation.
|
1.↑ Камакура — город в Японии, на острове Хонсю. Здесь находится гигантская бронзовая статуя Будды (XIII век).
2.↑ Тофет — капище возле Иерусалима, где детей приносили в жертву Молоху. В переносном смысле — ад.
3.↑ Правильнее «Ом мани падме хум», — допускающая множество толкований буддийская формула (одно из возможных: «Ом драгоценность в лотосе хум»).
4.↑ Деревня в Бихаре, где Будда достиг просветления.
|