Navigation

A General Summary

Общий итог

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Симонова Константина Михайловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

A General Summary Общий итог
We are very slightly changed
From the semi-apes who ranged
   India's Prehistoric clay;
Whoso drew the longest bow,
Ran his brother down, you know,
   As we run men down today.
 Далеко ушли едва ли
 Мы от тех, что попирали
    Пяткой ледниковые холмы.
 Тот, кто лучший лук носил, —
 Всех других поработил,
    Точно так же, как сегодня мы.
"Dowb," the first of all his race,
Met the Mammoth face to face
   On the lake or in the cave,
Stole the steadiest canoe,
Ate the quarry others slew,
   Died – and took the finest grave.
 Тот, кто первый в их роду
 Мамонта убил на льду,
    Стал хозяином звериных троп.
 Он украл чужой челнок,
 Он сожрал чужой чеснок,
    Умер — и зацапал лучший гроб.
When they scratched the reindeer-bone
Someone made the sketch his own,
   Filched it from the artist – then,
Even in those early days,
Won a simple Viceroy's praise
   Through the toil of other men.
 А когда какой-то гость
 Изукрасил резьбой кость, —
    Эту кость у гостя выкрал он,
 Отдал вице-королю,
 И король сказал: «Хвалю!»
    Был уже тогда такой закон.
Ere they hewed the Sphinx's visage
Favoritism governed kissage,
Even as it does in this age.
 Как у нас — все шито-крыто,
 Жулики и фавориты
 Ели из казенного корыта.
Who shall doubt the secret hid
Under Cheops' pyramid
Was that the contractor did
   Cheops out of several millions?
Or that Joseph's sudden rise
To Comptroller of Supplies
Was a fraud of monstrous size
   On King Pharoah's swart Civilians?
    И секрет, что был зарыт
    У подножья пирамид,
    Только в том и состоит,
 Что подрядчик, хотя он
 Уважал весьма закон,
    Облегчил Хеопса на мильон.
 А Иосиф тоже был
 Жуликом по мере сил.
    Зря, что ль, провиантом ведал он?
Thus, the artless songs I sing
Do not deal with anything
   New or never said before.
 Так что все, что я спою
 Вам про Индию мою,
    Тыщу лет не удивляет никого, –
As it was in the beginning,
Is today official sinning,
   And shall be forevermore.
 Так уж сделан человек.
 Ныне, присно и вовек
    Царствует над миром воровство.
Переводчик: 
Симонов Константин Михайлович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать