Navigation

A Pict Song

Песня пиктов

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бена Георгия Евсеевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

A Pict Song
From "Puck of Pook's Hill"
("The Winged Hats")
Песня пиктов
Из цикла сказочных рассказов
«Пак с Холмов»
Rome never looks where she treads.
  Always her heavy hooves fall
On our stomachs, our hearts or our heads;
  And Rome never heeds when we bawl.
Her sentries pass on – that is all,
   And we gather behind them in hordes,
And plot to reconquer the Wall,
   With only our tongues for our swords.
Рим идет вперед напролом,
   Не глядит себе под ноги Рим,
Он топчет нас сапогом
   И не слышит, как мы кричим.
Мы грозим ему из-за спины
   И мечтаем во мраке ночей.
Что пойдем на осаду Стены
   С кулаками против мечей.
We are the Little Folk – we!
   Too little to love or to hate.
Leave us alone and you'll see
   How we can drag down the State!
We are the worm in the wood!
  We are the rot at the root!
We are the taint in the blood!
   We are the thorn in the foot!
Да, мы маленький, слабый народ,
   Мы не в силах ни славить, ни клясть;
Но увидите — срок придет,
   Свалим мы вашу гордую власть.
Мы — омела, что сушит дуб!
   Мы — червяк, что вгрызается в гриб!
Мы — дупло, сверлящее зуб!
   Мы — в пятку вонзившийся шип!
Mistletoe  killing  an  oak – 
  Rats gnawing cables in two – 
Moths making holes in a cloak – 
  How they must love what they do!
Yes – and we Little Folk too,
  We are busy as they – 
Working our works out of view – 
  Watch, and you'll see it some day!
Моль в одежде дыру прогрызет.
   Ржа раскрошит булатный меч,
Червь источит созревший плод
   Вам добро свое не сберечь.
Да, мы так же слабы, как они,
   Незаметен и долог наш труд.
Но поверьте: настанут дни —
   Ваши форты вас не спасут.
No indeed! We are not strong,
  But we know Peoples that are.
Yes, and we'll guide them along
  To smash and destroy you in War!
We shall be slaves just the same?
  Yes, we have always been slaves,
But you – you will die of the shame,
  And then we shall dance on your graves!
Это верно, слабы мы сейчас.
   Но другие народы сильны,
И мы их поведем на вас.
   Чтоб спалить вас в огне войны.
Да, теперь мы только рабы,
   Нашей доли нам не миновать,
Но мы вам сколотим гробы,
   Чтоб на этих гробах плясать!
We are the Little Folk, we, etc.
Да, мы маленький, слабый народ, и т.д.
Переводчик: 
Бен Георгий Евсеевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать