Navigation

Back To the Army Again

В армию снова

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

"Back To the Army Again" В армию снова
I'm 'ere in a ticky ulster an' a broken billycock 'at,
A-layin' on the sergeant I don't know a gun from a bat;
My shirt's doin' duty for jacket, my sock's stickin' out o' my boots,
An' I'm learnin' the damned old goose-step along o' the new recruits!
Вот я в грошовом пальтишке, в потёртом котелке,
Скачу перед юным сержантом — не ружье, а палка в руке;
И рубашка — вместо мундира, и носки протирает башмак,
С новобранцами я изучаю этот чертов «гусиный шаг»!
		Back to Army again, sergeant,
		  Back to the Army again.
		Don't look so 'ard, for I 'aven't no card,
		  I'm back to the Army again!
    Да, сержант, я в Армии снова,
        В Армию, вот, пришел,
    Не гляди, как одет — я не «белый билет»,
        Я ведь второй раз пришел!
I done my six years' service. 'Er Majesty sez: "Good day –
You'll please to come when you're rung for, an' 'ere's your 'ole back-pay:
An' fourpence a day for baccy – an' bloomin' gen'rous, too;
An' now you can make your fortune – the same as your orf'cers do."
Шесть лет оттянул, как должно. И Грит Королева вдогон:
«Не забудь придти, как вновь позовём; вот расчет, а вот пенсион:
В день четыре пенса на трубку (щедрости царской пример!);
В остальном, положись на удачу — так же — и твой офицер».
		Back to the Army again, sergeant,
		  Back to the Army again.
		'Ow did I learn to do right-about-turn?
		  I'm back to the Army again!
    Да, сержант, я в Армии снова,
        В Армию вот пришел,
    Что? Каким я путём разучил тот приём?
        Я ж сюда второй раз пришел!
A man o' four-an'-twenty that 'asn't learned of a trade –
Beside "Reserve" agin' him – 'e'd better be never made.
I tried my luck for a quarter, an' that was enough for me,
An' I thought of 'Er Majesty's barricks, an' I thought I'd go an' see.
Парню двадцать четыре года, а профессии вовсе нет:
Нет вам дела до резервиста — ну, зачем я родился на свет!
Я три месяца кувыркался — удача моя — решето!
И пошел к Королевским казармам — поразнюхать, как там и что.
		Back to the Army again, sergeant,
		  Back to the Army again.
		'Tisn't my fault if I dress when I 'alt –
		  I'm back to the Army again!
    Да, сержант, я в Армии снова,
        В Армию снова пришел,
    Удивлен, что стою как должно в строю?
        Я ж сюда второй раз пришел!
The sergeant arst no questions, but 'e winked the other eye,
'E sez to me, " 'Shun!" an' I shunted, the same as in days gone by;
For 'e saw the set o' my shoulders, an' I couldn't 'elp 'oldin' straight
When me an' the other rookies come under the barrik-gate.
Мне сержант не задал вопросов, лишь зажмурил он левый глаз:
Говорит: «Отожмись!» — я отжался, как делал тысячи раз.
Было видно, что я не горблюсь; оценили и плеч разворот,
Когда вместе с «салагами» я опять входил под казарменный свод.
		Back to the Army again, sergeant,
		  Back to the Army again.
		'Oo would ha' thought I could carry an' port?
		  I'm back to the Army again!
    Да, сержант, я в Армии снова,
        В Армию вот пришел,
    Кто подумать бы мог — я не штатский «мешок»?!
        Я ж сюда второй раз пришел!
I took my bath, an' I wallered – for, Gawd, I needed it so!
I smelt the smell o' the barricks, I 'eard the bugles go.
I 'eard the feet on the gravel – the feet o' the men what drill –
An' I sez to my flutterin' 'eart-strings, I sez to 'em, "Peace, be still!"
Вот помылся и аж затрясся — давно я не был так чист!
Носом чую казарменный запах, за стеной играет горнист;
Сапоги ударяют в гравий, — к ученью готовится строй,
«Не волнуйсь, — так я сердцу сказал, — наконец я вернулся домой!»
		Back to the Army again, sergeant,
		  Back to the Army again.
		'Oo said I knew when the troopship was due?
		  I'm back to the Army again!
    Да, сержант, я в Армии снова,
        В Армию вот пришел,
    Что? Сказал вам не зря — завтра «Джамнер» в моря?
        Не беда: я второй раз пришел!
I carried my slops to the tailor; I sez to 'im, "None o' your lip!
You tight 'em over the shoulders, an' loose 'em over the 'ip,
For the set o' the tunic's 'orrid." An' 'e sez to me, "Strike me dead,
But I thought you was used to the business!" an' so 'e done what I said.
А мундирчик снёс я к портному и грю: «Шутить, браток, погоди!
Растачай мне на бедрах, ну а в плечах — заузь, да и тут на груди,
Ведь посажена куртка погано». Он в ответ: «Разрази меня гром,
Ты кумекаешь в нашем деле!» - и всё обделал ладком.
		Back to the Army again, sergeant,
		  Back to the Army again.
		Rather too free with my fancies? Wot – me?
		  I'm back to the Army again!
    Да, сержант, я в Армии снова,
        В Армию вот пришел.
    «Не мечтай наравне с нами стать!» — Это — мне?
        Я ж не зря второй раз пришел!
Next week I'll 'ave 'em fitted; I'll buy me a swagger-cane;
They'll let me free o' the barricks to walk on the Hoe again,
In the name o' William Parsons, that used to be Edward Clay,
An' – any pore beggar that wants it can draw my fourpence a day!
На неделе спектакль устрою: вот куплю офицерскую трость,
Увольнительную получу и к Скале прогуляюсь, как белая кость;
Я зовусь теперь Вильям Парсонс, хотя раньше был Эдвард Клэй;
Раздам свою пенсию нищим — хватит мне и без этих грошей!
		Back to the Army again, sergeant,
		  Back to the Army again.
		Out o' the cold an' the rain, sergeant,
		  Out o' the cold an' the rain.
    Да, сержант, я в Армии снова,
        В Армию вновь пришел,
    Да, сержант, от дождей я смылся
        Холод в Англии ох и тяжёл!
						'Oo's there?
A man that's too good to be lost you,
  A man that is 'andled an' made –
A man that will pay what 'e cost you
  In learnin' the others their trade – parade!
You're droppin' the pick o' the Army
  Because you don't 'elp 'em remain,
But drives 'em to cheat to get out o' the street
  An' back to the Army again!
            Стой, кто идёт?
Кто хорош — не ищи замену,
  Кто умелый и ловкий солдат,
Тот свою оправдает цену,
  Обучить ремеслу будет рад — на парад!
Не теряйте армейские сливки
  Отслужил — и уходит гол;
Только тяжко ему прозябать одному —
  Вот он в Армию вновь и пришёл!

"Back To the Army Again" Я в армии снова...
(Вариант перевода)
I'm 'ere in a ticky ulster an' a broken billycock 'at,
A-layin' on to the sergeant I don't know a gun from a bat;
My shirt's doin' duty for jacket, my sock's stickin' out o' my boots,
An' I'm learnin' the damned old goose-step along o' the new recruits!
Я здесь, в грошовом пальтишке, в трёпаном котелке,
Скачу перед юным сержантом — не ружье, а палка в руке;
Мне рубашка за гимнастерку, и носки протирает башмак,
С новобранцами я изучаю этот чертов «гусиный шаг»!
      Back to the Army again, sergeant,
       Back to the Army again.
      Don't look so 'ard, for I 'aven't no card,
       I'm back to the Army again!
    Да, сержант, я в Армии снова,
        В Армию снова пришел,
    Не гляди, как одет — я не «белый билет»,
        Я сюда второй раз пришел!
I done my six years' service. 'Er Majesty sez: "Good-day –
You'll please to come when you're rung for, an' 'ere's your 'ole back-pay;
An' fourpence a day for baccy – an' bloomin' gen'rous, too;
An' now you can make your fortune – the same as your orf'cers do."
Шесть лет оттянул, как должно. Говорит Королева вдогон: 
«Не забудь придти, как поманим; вот расчет, а вот пенсион:
В день четыре пенса на трубку (это щедрости явный пример!);
В остальном положись на удачу — так поступит и твой офицер».
      Back to the Army again, sergeant,
       Back to the Army again;
      'Ow did I learn to do right-about turn?
       I'm back to the Army again!
    Да, сержант, я в Армии снова,
        В Армию снова пришел,
    Что? Каким я путём разучил тот приём?
        Я сюда второй раз пришел!
A man o' four-an'-twenty that 'asn't learned of a trade –
Beside "Reserve" agin' him – 'e'd better be never made.
I tried my luck for a quarter, an' that was enough for me,
An' I thought of 'Er Majesty's barricks, an' I thought I'd go an' see.
Парню двадцать четыре года, а профессии вовсе нет:
Нет вам дела до резервиста — да зачем я родился на свет!
Я три месяца кувыркался — не «удача», а решето!
Вновь пошел к Королевским казармам — посмотреть, как там и что.
      Back to the Army again, sergeant,
       Back to the Army again;
      'Tisn't my fault if I dress when I 'alt – 
       I'm back to the Army again!
    Да, сержант, я в Армии снова,
        В Армию снова пришел,
    Удивлен, что стою я всегда, как в строю?
        Я сюда второй раз пришел!
The sergeant arst no questions, but 'e winked the other eye,
'E sez to me, "'Shun!" an' I shunted, the same as in days gone by;
For 'e saw the set o' my shoulders, an' I couldn't 'elp 'oldin' straight
When me an' the other rookies come under the barrick-gate.
Мне сержант не задал вопросов, лишь зажмурил он левый глаз:
Говорит: «Отожмись!» — я отжался, как делал это не раз.
Было видно, что я не горблюсь; оценили и плеч разворот,
Когда вместе с «салагами» снова я входил под казарменный свод.
      Back to the Army again, sergeant,
       Back to the Army again;
      'Oo would ha' thought I could carry an' port?
       I'm back to the Army again!
    Да, сержант, я в Армии снова,
        В Армию снова пришел,
    Кто подумать бы мог — я не штатский «мешок»?!
        Я сюда второй раз пришел!
I took my bath, an' I wallered – for, Gawd, I needed it so!
I smelt the smell o' the barricks, I 'eard the bugles go.
I 'eard the feet on the gravel – the feet o' the men what drill –
An' I sez to my flutterin' 'eart-strings, I sez to 'em, "Peace, be still!"
Я помылся и даже затрясся — давно я не был так чист!
Носом чую казарменный запах, за стеною играет горнист;
Сапоги ударяют в гравий, то к ученью готовится строй,
«Не волнуйтесь», сказал струнам сердца, «наконец я вернулся домой!»
      Back to the Army again, sergeant,
       Back to the Army again;
      'Oo said I knew when the Jumner was due?
       I'm back to the Army again!
    Да, сержант, я в Армии снова,
        В Армию снова пришел,
    Что? Сказал вам не зря — завтра «Джамнер» в моря?
        Я сюда второй раз пришел!
I carried my slops to the tailor; I sez to 'im, "None o' your lip!
You tight 'em over the shoulders, an' loose 'em over the 'ip,
For the set o' the tunic's 'orrid." An' 'e sez to me, "Strike me dead,
But I thought you was used to the business!" an' so 'e done what I said.
Я мундирчик понес к портному, грю ему: «Шутить погоди!
Растачай мне его на бедрах, и заузь в плечах и груди,
Ведь посажена куртка погано». Он в ответ: «Разрази меня гром,
Ты привычен к нашему делу!» – и всё он обделал ладком.
      Back to the Army again, sergeant,
       Back to the Army again.
      Rather too free with my fancies?  Wot – me?
       I'm back to the Army again!
    Да, сержант, я в Армии снова,
        В Армию снова пришел.
    «Не мечтай наравне с нами стать!» Это — мне?
        Я сюда второй раз пришел!
Next week I'll 'ave 'em fitted; I'll buy me a swagger-cane;
They'll let me free o' the barricks to walk on the Hoe again
In the name o' William Parsons, that used to be Edward Clay,
An' – any pore beggar that wants it can draw my fourpence a day!
На неделе спектакль всем устрою: я куплю офицерскую трость,
Получив краткий отпуск, к Скале я прогуляюсь, как белая кость;
Я зовусь теперь Вильям Парсонс, хотя раньше был Эдвард Клэй; 
Я раздам мою пенсию нищим — мне не нужно подобных грошей!
      Back to the Army again, sergeant,
       Back to the Army again:
      Out o' the cold an' the rain, sergeant,
       Out o' the cold an' the rain.
    Да, сержант, я в Армии снова,
        В Армию снова пришел,
    Да, сержант, от дождей я убрался,
        Мне Англии холод тяжёл!
                       'Oo's there?
   A man that's too good to be lost you,
    A man that is 'andled an' made – 
   A man that will pay what 'e cost you
    In learnin' the others their trade – parade!
   You're droppin' the pick o' the Army
    Because you don't 'elp 'em remain,
   But drives 'em to cheat to get out o' the street
    An' back to the Army again!
            Стой, кто идёт?
Кто хорош — не ищи замену,
  Кто умелый и ловкий солдат,
Кто свою оправдает цену,
  Обучить ремеслу будет рад — на парад!
Вы теряете Армии сливки,
  Отслужил — и уходит он, гол;
Только тяжко ему прозябать одному —
  Воин в Армию снова пришёл!
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать