Navigation

Belts

Ремни

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Русанова Владислава Адольфовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Belts Ремни
There was a row in Silver Street that's near to Dublin Quay,
Between an Irish regiment an' English cavalree;
It started at Revelly an' it lasted on till dark:
The first man dropped at Harrison's, the last forninst the Park.
Все началось ссорою на Сильвер-стрит, одно я сказать вам могу.
Поссорилась крепко с Ирландским полком бригада Английских драгун.
Почти что с побудки грызня началась и стихла под горна сигнал.
И первый свалился на Гаррисонс-сквер, последний у Парка упал.
    For it was: – "Belts, belts, belts, an' that's one for you!"
    An' it was "Belts, belts, belts, an' that's done for you!"
    O buckle an' tongue
    Was the song that we sung
    From Harrison's down to the Park!
    Это ремни, ремни, ремни и один для тебя!
    Это ремни, ремни, ремни - раз не ты, то тебя!
    Так пряжки свистели,
    Их песню мы пели,
    Спускаясь от Гаррисонс в Парк.
There was a row in Silver Street – the regiments was out,
They called us "Delhi Rebels", an' we answered "Threes about!"
That drew them like a hornet's nest – we met them good an' large,
The English at the double an' the Irish at the charge.
Все началось ссорою на Сильвер-стрит и я присягаю на том.
"Делийские трусы!" - кричали они, в ответ мы им: "По три кругом!"
Осиное мы раздразнили гнездо, то каждый потом осознал,
Но пусть англичан было больше вдвойне - ирландец себе цену знал.
    Then it was: – "Belts, &c."
    Это ремни, ремни, ремни...
There was a row in Silver Street – an' I was in it too;
We passed the time o' day, an' then the belts went whirraru!
I misremember what occurred, but subsequint the storm,
A Freeman's Journal Supplemint was all my uniform.
Все началось ссорою на Сильвер-стрит, в той свалке участвовал я.
Размялись мы вволю в орущей толпе, где ремни ходили свистя.
И я, обо всем кроме драки забыв, людской ураган наблюдал.
Вчера в приложеньи ко Фримэн Журнал печатали мой матерьял.
    O it was: – "Belts, &c."
    Это ремни, ремни, ремни...
There was a row in Silver Street – they sent the Polis there,
The English were too drunk to know, the Irish didn't care;
But when they grew impertinint we simultaneous rose,
Till half o' them was Liffey mud an' half was tatthered clo'es.
Все началось ссорою на Сильвер-стрит - полиции нас не разнять.
Известно, драгуны под банкою злы, но было ирландцам плевать.
Ведь, чем англичанин нахальней и злей, тем легче его обуздать,
Заставить из в Лиффи, в вонючую грязь в изодранной форме нырять!
    For it was: – "Belts, &c."
    Это ремни, ремни, ремни...
There was a row in Silver Street – it might ha' raged till now,
But some one drew his side-arm clear, an' nobody knew how;
'Twas Hogan took the point an' dropped; we saw the red blood run:
An' so we all was murderers that started out in fun.
Все началось ссорою на Сильвер-стрит, хоть злимся теперь мы на то,
Но кто из них первым клинок обнажил, уже и не вспомнит никто.
И Хогэн, споткнувшись, упал на газон, забрызгав все кровью вокруг.
Вот так вот к убийству нас то привело, что шуткою началось вдруг.
    While it was: – "Belts, &c."
    Это ремни, ремни, ремни...
There was a row in Silver Street – but that put down the shine,
Wid each man whisperin' to his next:  "'Twas never work o' mine!"
We went away like beaten dogs, an' down the street we bore him,
The poor dumb corpse that couldn't tell the bhoys were sorry for him.
Все началось ссорою на Сильвер-стрит - вечерняя скрылась заря.
И каждый крестился и тихо шептал: "Господь, это сделал не я..."
Безмолвны, как тени, мы крались во тьме, тряслись, как побитые псы,
И каждый прощенья молил для себя у тех, чьи тела мы несли.
    When it was: – "Belts, &c."
    Это ремни, ремни, ремни...
There was a row in Silver Street – it isn't over yet,
For half of us are under guard wid punishments to get;
'Tis all a merricle to me as in the Clink I lie:
There was a row in Silver Street – begod, I wonder why!
Все началось ссорою на Сильвер-стрит, всю правду открыл я тебе.
Сейчас половина и тех и других сидит в гарнизонной губе.
Хоть всех наказание ждет поделом, но им не поднять никого.
Все началось ссорою на Сильвер-стрит - кто скажет мне из-за чего?
    But it was: – "Belts, belts, belts, an' that's one for you!"
    An' it was "Belts, belts, belts, an' that's done for you!"
    O buckle an' tongue
    Was the song that we sung
    From Harrison's down to the Park!
    Это ремни, ремни, ремни и один для тебя!
    Это ремни, ремни, ремни - раз не ты, то тебя!
    Так пряжки свистели,
    Их песню мы пели,
    Спускаясь от Гаррисонс в Парк.
Переводчик: 
Русанов Владислав Адольфович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать