|
Cities and Thrones and Powers
Города и троны и страны
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Бетаки Василия Павловича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
"Cities and Thrones and Powers" From "Puck of Pook's Hill" (A Centurion of the Thirtieth) |
Города и троны и страны Из цикла сказочных рассказов «Пак с Холмов» |
Cities and Thrones and Powers
Stand in Time's eye,
Almost as long as flowers,
Which daily die:
But, as new buds put forth
To glad new men,
Out of the spent and unconsidered Earth
The Cities rise again. |
Города и троны и страны
Для Времён – пустяки:
Эфемерны, непостоянны
Как цветы или мотыльки.
Но свежая почка рада
Радовать нас всегда:
Подымаются в разных странах
Новые города. |
This season's Daffodil,
She never hears
What change, what chance, what chill,
Cut down last year's;
But with bold countenance,
And knowledge small,
Esteems her seven days' continuance,
To be perpetual. |
Сдан временам на милость
Не поймёт их краткий расцвет
Что возникло, что изменилось
За горстку лет.
Но в силу ничтожности знанья,
Приняв очень важный вид
Недельное существованье
Он вечным назвать спешит. |
So Time that is o'er-kind
To all that be,
Ordains us e'en as blind,
As bold as she:
That in our very death,
And burial sure,
Shadow to shadow, well persuaded, saith,
"See how our works endure!" |
Так время, доброе всё же
К сущему в мире мглы,
Сочтёт, что мы слепы столь же
Сколь и смелы,
И справя над нами тризну,
Не возразит, чтоб тут
Сказал призраку призрак:
«Смотри, ведь навеки, наш труд» |
"Cities and Thrones and Powers" From "Puck of Pook's Hill" (A Centurion of the Thirtieth) |
Города и троны и страны Из цикла сказочных рассказов «Пак с Холмов» (Вариант перевода) |
Cities and Thrones and Powers
Stand in Time's eye,
Almost as long as flowers,
Which daily die:
But, as new buds put forth
To glad new men,
Out of the spent and unconsidered Earth
The Cities rise again. |
Города и троны и страны
Для Времён — пустяки:
Эфемерны, непостоянны
Как мотыльки.
Но свежая почка рада
Радовать нас всегда:
Подымаются в разных странах
Новые города. |
This season's Daffodil,
She never hears
What change, what chance, what chill,
Cut down last year's;
But with bold countenance,
And knowledge small,
Esteems her seven days' continuance,
To be perpetual. |
Сдан временам на милость
Их расцвет
Не поймёт даже, что изменилось
За горстку лет.
Но в силу ничтожности знанья,
(Ох, важный вид!)
Недельное существованье
Он вечным назвать спешит. |
So Time that is o'er-kind
To all that be,
Ordains us e'en as blind,
As bold as she:
That in our very death,
And burial sure,
Shadow to shadow, well persuaded, saith,
"See how our works endure!" |
Так время, доброе всё же
К сущему в мире мглы,
Сочтёт, что мы слепы столь же
Сколь и смелы,
И справя над нами тризну,
Не возразит, чтоб тут
Сказал призраку призрак:
«Смотри, ведь навеки — наш труд» |
|
|