Navigation

The Gods of the Copybook Headings

Прописные Боги

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Шоргина Сергея Яковлевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Gods of the Copybook Headings Прописные Боги
As I pass through my incarnations in every age and race,
I Make my proper prostrations to the Gods of the Market–Place.
Peering through reverent fingers I watch them flourish and fall,
And the Gods of the Copybook Headings, I notice, outlast them all.
Стран реальных и легендарных знал я много, во все века,
И ценил я Богов Базарных, и цена была высока.
Я глядел сквозь умильные пальцы и на славу их, и на крах, –
Но царят Прописные Боги, обратив всех прочих во прах.
We were living in trees when they met us. They showed us each in turn
That Water would certainly wet us, as Fire would certainly burn:
But we found them lacking in Uplift, Vision and Breadth of Mind,
So we left them to teach the Gorillas while we followed the March of Mankind.
Дали нам они наставления (мы на ветках жили тогда),
Что огонь обожжет, без сомнения, и уж точно намочит вода.
В этом не было перспективы и всего, чего жаждут умы;
Пусть горилл поучат! И смело в мир грядущего двинулись мы.
We moved as the Spirit listed. They never altered their pace,
Being neither cloud nor wind–borne like the Gods of the Market–Place.
But they always caught up with our progress, and presently word would come
That a tribe had been wiped off its icefield, or the lights had gone out in Rome.
Нас влекло Духа величие – их шажок был скромен и тих;
От Базарных Богов в отличие, нет полёта в натуре их.
Но они мешали прогрессу, и творили злые дела:
И случалось, что племя тонуло, или Рим выгорал дотла.
With the Hopes that our World is built on they were utterly out of touch
They denied that the Moon was Stilton; they denied she was even Dutch
They denied that Wishes were Horses; they denied that a Pig had Wings.
So we worshipped the Gods of the Market Who promised these beautiful things.
Были знания им непонятны, что известны во всех временах.
Отрицали, что круг – квадратный, что земля стоит на слонах.
Отрицали, что голод – тётка; даже то, что работа – волк.
Мы Богов Базарных призвали – вот от этих нам будет толк!
When the Cambrian measures were forming, They promised perpetual peace.
They swore, if we gave them our weapons, that the wars of the tribes would cease.
But when we disarmed They sold us and delivered us bound to our foe,
And the Gods of the Copybook Heading said: "Stick to the Devil you know."
На заре Кембрийских формаций, чтоб навек примирить врагов,
Мы устроили разоруженье – по совету Базарных Богов;
И они же нас продали в рабство – безоружных, как глупых щенят...
И рекли Прописные Боги: "Ну и кто же вам виноват?"
On the first Feminian Sandstones we were promised the Fuller Life
(Which started by loving our neighbour and ended by loving his wife)
Till our women had no more children and the men lost reason and faith,
And the Gods of the Copybook Headings said: "The Wages of Sin is Death."
А потом, в Феминистский период, к нам пришла Полнота Бытия
(Это значит: ты мил мне, ближний, а милей – супруга твоя),
Но не стало детей у женщин, а мужи потеряли покой,
И рекли Прописные Боги: "Смерть – расплата за грех такой".
In the Carboniferous Epoch we were promised abundance for all,
By robbing selected Peter to pay for collective Paul;
But, though we had plenty of money, there was nothing our money could buy,
And the Gods of the Copybook Headings said: "If you don't work you die."
А советы в эпоху Карбона были очень нам по нутру:
"Всё отнять у частника–Павла, коллективному дать Петру!"
И у нас стало много денег – только все голодали окрест,
И рекли Прописные Боги: "Кто не трудится – тот не ест".
Then the Gods of the Market tumbled, and their smooth–tongued wizards withdrew,
And the hearts of the meanest were humbled and began to believe it was true
That All is not Gold that Glitters, and Two and Two make Four –
And the Gods of the Copybook Headings limped up to explain it once more.
И Базарные Боги пали, и сбежали их колдуны,
Даже глупые осознали, что в иное верить должны.
"Не забудь: дважды два – четыре! И не всяк, кто сияет – Бог!" –
Прописные Боги твердили, чтоб любой понять это смог.
                                  *     *      *     *     *

As it will be in the future, it was at the birth of Man –
There are only four things certain since Social Progress began –
That the Dog returns to his Vomit and the Sow returns to her Mire,
And the burnt Fool's bandaged finger goes wabbling back to the Fire –
And that after this is accomplished, and the brave new world begins
When all men are paid for existing and no man must pay for his sins
As surely as Water will wet us, as surely as Fire will burn
The Gods of the Copybook Headings with terror and slaughter return!

Так и будет оно навеки, как было с древнейших лет;
Есть четыре таких возвращенья, в которых сомненья нет:
Пёс вернётся к своей блевотине; свинья – в родимую грязь;
Дурак, огнём обожжённый, снова в пламя пойдёт, трясясь;

И еще: когда он возникнет, мир грядущий, что дивен и нов,
Где всем живущим – награда, где нет кары из–за грехов, –
Так же верно, как жжет нас пламя, так же верно, как мочит вода,
Вновь придут Прописные Боги – и опять нагрянет беда!
Переводчик: 
Шоргин Сергей Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать