The Song of the Cities |
Песни городов |
Bombay.
Royal and Dower-royal, I the Queen
Fronting thy richest sea with richer hands –
A thousand mills roar through me where I glean
All races from all lands. |
Бомбей
У моря моего, где жили короли,
Наследник королей, своими мастерскими
Объединяю я народы всей земли,
Чтоб дать им всем одно единственное имя. |
Calcutta.
Me the Sea-captain loved, the River built,
Wealth sought and Kings adventured life to hold.
Hail, England! I am Asia – Power on silt,
Death in my hands, but Gold! |
Калькутта
Я создана Рекой, Моряк меня любил.
Привет, о Англия! Несметно я богата.
Я – Азия, пусть мой фундамент – зыбкий ил.
Но я держу в руках и Жизнь, и Смерть и Злато. |
Madras.
Clive kissed me on the mouth and eyes and brow,
Wonderful kisses, so that I became
Crowned above Queens – a withered beldame now,
Brooding on ancient fame. |
Мадрас
Когда-то Клайв меня так сладко целовал
И королевское мне даровал обличье.
Но вот я стариком теперь бессильным стал,
Чтоб грезить о былом величьи. |
Rangoon.
Hail, Mother! Do they call me rich in trade?
Little care I, but hear the shorn priest drone,
And watch my silk-clad lovers, man by maid,
Laugh 'neath my Shwe Dagon. |
Рангун
Привет, о Мать! Пускай балакает монах,
Что я – простой торгаш. Мне наплевать! Он знает:
У храма Шве-Дагон влюбленные в шелках
Смеясь, его не вспоминают. |
Singapore.
Hail, Mother! East and West must seek my aid
Ere the spent gear shall dare the ports afar.
The second doorway of the wide world's trade
Is mine to loose or bar. |
Сингапур
Привет, о Мать! Восток и Запад не впервой
Ждут помощи моей, чтоб плыть в края иные:
Я всё же – ворота торговли мировой,
(Да. Пусть не первые, зато вторые). |
Hong-Kong.
Hail, Mother! Hold me fast; my Praya sleeps
Under innumerable keels to-day.
Yet guard (and landward) or to-morrow sweeps
Thy warships down the bay. |
Гонконг
Привет, о Мать! Меня ты строго береги.
Спокойно спят твои суда над гладью пенной,
Но завтра, может захотят твои враги
Из бухты гнать твой флот военный. |
Halifax.
Into the mist my guardian prows put forth,
Behind the mist my virgin ramparts lie,
The Warden of the Honour of the North,
Sleepless and veiled am I! |
Галифакс
Привет, о Мать! Стоят в тумане корабли,
Туман покрыл мои валы и бастионы.
Бессонный часовой всей северной земли,
Я стерегу твои знамёна. |
Quebec and Montreal.
Peace is our portion. Yet a whisper rose,
Foolish and causeless, half in jest, half hate.
Now wake we and remember mighty blows,
And, fearing no man, wait! |
Монреаль и Квебек
Мы жаждем мира. Но доходит весть до нас
(Правдивая иль нет, шутливая иль злая),
Что скоро враг придет. Мы ждем его сейчас,
Былые битвы вспоминая. |
Victoria.
From East to West the circling word has passed,
Till West is East beside our land-locked blue;
From East to West the tested chain holds fast,
The well-forged link rings true! |
Виктория
С Востока к Западу, крутясь, дошли слова –
Востоком Запад стал у края вод восточных;
С Востока к Западу, крепка, как тетива,
Проходит цепь из звеньев прочных. |
Capetown.
Hail! Snatched and bartered oft from hand to hand,
I dream my dream, by rock and heath and pine,
Of Empire to the northward. Ay, one land
From Lion's Head to Line! |
Кейптаун
В сраженьях и торгах менял владельцев я,
Сны об Империи в мозгу моем витали,
Пусть будет вся страна вокруг – страна моя
От Тафельберга до Наталя. |
Melbourne.
Greeting! Nor fear nor favour won us place,
Got between greed of gold and dread of drouth,
Loud-voiced and reckless as the wild tide-race
That whips our harbour-mouth! |
Мельбурн
Привет! Меня не дар, не ужас основал.
Зажат меж засухой, злосчастием и златом,
Я дерзок и могуч, я – как девятый вал,
Что бьет буруном бесноватым. |
Sydney.
Greeting! My birth-stain have I turned to good;
Forcing strong wills perverse to steadfastness;
The first flush of the tropics in my blood,
And at my feet Success! |
Сидней
Привет! Я превратил свой грех в зерно добра,
Я стойкость выковал из бед своих и боли.
В моей крови – земель тропических жара,
У ног моих – благая доля. |
Brisbane.
The northern stirp beneath the southern skies –
I build a nation for an Empire's need,
Suffer a little, and my land shall rise,
Queen over lands indeed! |
Брисбен
Мир северный принес я в южные края,
я создаю народ в Империи великой.
Немного потерпи – увидишь: буду я
Над всеми землями владыкой. |
Hobart.
Man's love first found me; man's hate made me Hell;
For my babes' sake I cleansed those infamies.
Earnest for leave to live and labour well
God flung me peace and ease. |
Хобарт
Любовью создан я, а злость взрастила Ад,
Но я своих детей воспитываю честно.
Хочу я тихо жить, трудясь все дни подряд.
Мир даровал мне Царь Небесный. |
Auckland.
Last, loneliest, loveliest, exquisite, apart –
On us, on us the unswerving season smiles,
Who wonder 'mid our fern why men depart
To seek the Happy Isles! |
Окленд
Последние, мы всех и краше и добрей;
Ласкает солнце нас на наших тучных нивах;
Так отчего ж не к нам стремятся тьмы людей
Что ищут Островов Счастливых? |