Navigation

Soldier, Soldier

Братцы, братцы...

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

Перевела Оношкович-Яцына Ада Ивановна

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Soldier, Soldier Братцы, братцы...
"Soldier, soldier come from the wars,
Why don't you march with my true love?"
"We're fresh from off the ship an' 'e's maybe give the slip,
An' you'd best go look for a new love."
– Братцы, братцы, вы с войны,
Что ж не с вами мой дружок?
– Был по морю наш путь, он мог и утонуть!
Поищи-ка нового дружка.
    New love! True love!
    Best go look for a new love,
    The dead they cannot rise, an' you'd better dry your eyes,
    An' you'd best go look for a new love.
    Старый! Новый!
    Ищи себе дружка.
    Мертвым не помочь, вытри слезы прочь,
    Поищи-ка нового дружка!
"Soldier, soldier come from the wars,
What did you see o' my true love?"
"I seed 'im serve the Queen in a suit o' rifle-green,
An' you'd best go look for a new love."
– Братцы, братцы, вы с войны,
Видали ль моего дружка?
– Он был в бою одет в полковой зеленый цвет.
Поищи-ка нового дружка.
"Soldier, soldier come from the wars,
Did ye see no more o' my true love?"
"I seed 'im runnin' by when the shots begun to fly –
But you'd best go look for a new love."
– Братцы, братцы, вы с войны,
Видали ль моего дружка?
– Когда пошли палить – бежал он во всю прыть.
Поищи-ка нового дружка!
"Soldier, soldier come from the wars,
Did aught take 'arm to my true love?"
"I couldn't see the fight, for the smoke it lay so white –
An' you'd best go look for a new love."
– Братцы, братцы, вы с войны,
Он не был ранен, мой дружок?
– Я битву проглядел, был дым ужасно бел.
Поищи-ка нового дружка.
"Soldier, soldier come from the wars,
I'll up an' tend to my true love!"
"'E's lying on the dead with a bullet through 'is 'ead,
An' you'd best go look for a new love."
– Братцы, братцы, вы с войны,
Хочу я вынянчить дружка!
– Но он лежит в траве с пулей в голове.
Поищи-ка нового дружка.
"Soldier, soldier come from the wars,
I'll down an' die with my true love!"
"The pit we dug'll 'ide 'im an' the twenty men beside 'im –
An' you'd best go look for a new love."
– Братцы, братцы, вы с войны,
Пойду помру с моим дружком!
– Глубокая могила их двадцать душ укрыла.
Поищи-ка нового дружка.
"Soldier, soldier come from the wars,
Do you bring no sign from my true love?"
"I bring a lock of 'air that 'e allus used to wear,
An' you'd best go look for a new love."
– Братцы, братцы, вы с войны,
Есть что-нибудь на память от дружка?
– Вот я тебе принес густую прядь волос.
Поищи-ка нового дружка.
"Soldier, soldier come from the wars,
O then I know it's true I've lost my true love!"
"An' I tell you truth again – when you've lost the feel o' pain
You'd best take me for your true love."
– Братцы, братцы, вы с войны.
И вправду для меня потерян мой дружок!
– Тебя мне очень жаль, когда пройдет печаль,
Возьми меня себе в дружки!
    True love! New love!
    Best take 'im for a new love,
    The dead they cannot rise, an' you'd better dry your eyes,
    An' you'd best take 'im for your true love.
    Старый! Новый!
    Бери себе дружка!
    Мертвым не помочь, вытри слезы прочь,
    И лучше-ка возьми его в дружки!
Переводчик: 
Оношкович-Яцына Ада Ивановна

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать