Navigation

Soldier, Soldier

Солдат, солдат...

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Тхоржевского Сергея Сергеевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Soldier, Soldier Солдат, солдат...
"Soldier, soldier come from the wars,
Why don't you march with my true love?"
"We're fresh from off the ship an' 'e's maybe give the slip,
An' you'd best go look for a new love."
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Почему же не рядом с тобой мой милый?»
«С корабля мы сходили сейчас, улизнул он от нас,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
New love!  True love!
Best go look for a new love,
The dead they cannot rise, an' you'd better dry your eyes,
An' you'd best go look for a new love.
        Новая любовь! Верная любовь!
        Лучше б узнать тебе новую любовь.
        Мертвых нам не поднять, слезы надо унять,
        Пусть лучше другой тебе станет милым.
"Soldier, soldier come from the wars,
What did you see o' my true love?"
"I seed 'im serve the Queen in a suit o' rifle-green,
An' you'd best go look for a new love."
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Ты не видел, не знаешь ли, где мой милый?»
«Мы оба ходили в британском мундире,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
"Soldier, soldier come from the wars,
Did ye see no more o' my true love?"
"I seed 'im runnin' by when the shots begun to fly –
But you'd best go look for a new love."
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Ну что же ты всё же расскажешь о милом?»
«Мы рядом бежали, где пули свистали,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
"Soldier, soldier come from the wars,
Did aught take 'arm to my true love?"
"I couldn't see the fight, for the smoke it lay so white –
An' you'd best go look for a new love."
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Скажи мне, что же там было с милым?»
«Не пробрался к нему я в белом дыму,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
"Soldier, soldier come from the wars,
I'll up an' tend to my true love!"
"'E's lying on the dead with a bullet through 'is 'ead,
An' you'd best go look for a new love."
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Я кинусь под пули следом за милым!»
«Он лежит в траве с дырой в голове,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
"Soldier, soldier come from the wars,
I'll down an' die with my true love!"
"The pit we dug'll 'ide 'im an' the twenty men beside 'im –
An' you'd best go look for a new love."
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Упаду и умру я рядом с милым!»
«Он закопан в яме рядом с друзьями,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
"Soldier, soldier come from the wars,
Do you bring no sign from my true love?"
"I bring a lock of 'air that 'e allus used to wear,
An' you'd best go look for a new love."
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Ничего не принес ты на память о милом?»
«Я принес этот локон, который берег он,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
"Soldier, soldier come from the wars,
O then I know it's true I've lost my true love!"
"An' I tell you truth again – when you've lost the feel o' pain
You'd best take me for your true love."
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Теперь я верю, погиб мой милый!»
«Но время в тиши твою боль заглушит,
И пусть лучше я тебе стану милым».
True love!  New love!
Best take 'im for a new love,
The dead they cannot rise, an' you'd better dry your eyes,
An' you'd best take 'im for your true love.
            Новая любовь! Верная любовь!
            Лучше б узнать тебе новую любовь.
            Мертвых нам не поднять, слезы надо унять,
            Пусть лучше другой тебе станет милым.
Переводчик: 
Тхоржевский Сергей Сергеевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать